Ага Шахід Алі Газель (Вигнанці)

 [i]                  „Куди  піти  нам  за  останнім  рубежем?
                   Куди  птахам  летіти  за  останнім  небом?”
                                                                                   Махмуд  Дарвіш(1)[/i]
Мовчить  в  Єрусалимі  телефон,  бо  набирається  вигнанцями.
Дісталась  дивна  доля  вам:  на  чужині  лишаєтесь  вигнанцями.

Ти  відкриваєш  серце  вписати  список  ненароджених  галактик,
Не  закривай  шухляду  в  ній  земний  реєстр  складається  вигнанцями.

Нехай  світання  наступає  над  полями  з  пшеницею  Єгипту,
Нехай  зі  сквашеного  каменю  хліб  випікається  вигнанцями.

Розіп'ятий  Мансур  (2)  залишився  на  самоті  з  Самотністю:
Скорбота  Бога  -  тільки  лиш  Його  -  складається  вигнанцями.

В  Гудзоні  знаходиться  Кашмір,  доставлений  із  Палестини  (3)  -
На  піаніно  його  шаль,  Бах  повертається  з  вигнанцями.

Скажи  мені,  хто  буде  хворі  перли(4)  зціляти  вечорами?
Тільки  такий  як  ти,  дитя  пустелі,  лишається  з  вигнанцями.

Маджнун(5)  (він  на  колінах  на  килимі,  залитому  вином)
Але  молитва  марна,  якщо  вона  читається  вигнанцями.

"Довести  можна  навіть  безперечні  істини."  (6)  Чи  навіть  їх?
Мистецтвом  не  клянись,  Оскар  Уайльд,  ним  присягаються  вигнанці.

Не  плач  за  тим,  що  до  молитви  не  лунає  заклик,  О  Сакві  (7)  -
Наповни  келих  перше  ніж  вино  споганиться  вигнанцями.

Що  -  буду  за  останнім  небом  -  буде  цей  різновид  пожежі:
Гнітючий  пил  осіннього  туману  дістанеться  вигнанцям?

Коли  я  з  ворогом  моїм  наодині,  беззбройні  його  руки,
Моє  невинне  серце,  обвите  шовком,  вручається  вигнанцям.

Якщо  ти  будь-коли,  мій  любий  Незнайомцю,  зустрінешся  з  Шахідом  -
побачиш  як  обидві  неминучості  приймаються  вигнанцями?

[i](1)  Махмуд  Дарвіш  (13/03/1942  -  09/08/2008)  -  найшанованіший  палестинський  поет,  писав  арабською
(2)  Мансур  аль-Халладж  (858  -  22/03/922)  -  великий  містик,  суфіст,  вважав  шлях  екстатичного  єднання  з  Богом  єдино  істинним  і  не  потребуючим  додаткових  обрядів  благочестя.  Кинутий  у  темницю  за  проголошене  ним  "Я  -  істина"  і  був  розіп'ятий  після  11  років  ув'язнення
(3)  Емігранти  з  охоплених  війною  Кашміру  і  Палестини  знайшли  притулок  у  США.  Їх  об'єднує  спільна  доля  -  вигнання  з  рідної  землі,  яка  стала  втраченим  Едемом
(4)  Середня  тривалість  життя  перлин  150  років.  З  часом  перлина  втрачає  свій  колір  і  блиск,  мутнішає  і  згодом  перетворюється  на  порошок.  Існує  повір'я,  що  перли  вмирають,  коли  їхній  власник  робить  неблаговидні  вчинки.  При  обмеженні  доступу  повітря  перли  можуть  зберігатися  тисячоліттями.  Під  дією  соляної  кислоти  зруйнована  поверхня  розчиняється,  перлина  "виліковується".  В  Індії  хворі  перлини  давали  склювати  птахам,  яких  забивали  через  кілька  годин  після  цього  і  діставали  з  них  вилікувані  перлини.  
(5)    Лейла  і  Маджнун  –  закохані  зі  старовинної  арабської  легенди  про  трагічне  кохання.  Маджнун  збожеволів  від  кохання  після  того,  як  Лейлу  видали  заміж  за  іншого  і  вона  за  якийсь  час  померла.
(6)  "Even  things  that  are  true  can  be  proved."  (Oscar  Wild  "The  Picture  of  Dorian  Gray")  -  "Довести  можна  навіть  безперечні  істини."  (Оскар  Уайльд  "Портрет  Доріана  Грея")  https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=21
(7)  Сакві  Фарукі  (21/12/1936  -  19/01/2018)  -  відомий  індійський  поет,  писав  мовою  урду.  Емігрував  з  Горакхпура  (штат  Уттар-Преш,  Індія)  в  Карачі  (Пакистан)  і  далі  до  Лондона.  (Saqi  Farooqi)
[/i]
[b]Agha  Shahid  Ali  Ghazal  (By  exiles)  [/b]
[i] "Where  should  we  go  after  the  last  frontiers,
where  should  the  birds  fly  after  the  last  sky?"
--  Mahmoud  Darwish[/i]
In  Jerusalem  a  dead  phone's  dialed  by  exiles.
You  learn  your  strange  fate:  you  were  exiled  by  exiles.

You  open  the  heart  to  list  unborn  galaxies.
Don't  shut  that  folder  when  Earth  is  filed  by  exiles.

Before  Night  passes  over  the  wheat  of  Egypt,
let  stones  be  leavened,  the  bread  torn  wild  by  exiles.

Crucified  Mansoor  was  alone  with  the  Alone:
God's  loneliness  --  just  His  --  compiled  by  exiles.

By  the  Hudson  lies  Kashmir,  brought  from  Palestine  --
It  shawls  the  piano,  Bach  beguiled  by  exiles.

Tell  me  who's  tonight  the  Physician  of  Sick  Pearls?
Only  you  as  you  sit,  Desert  child,  by  exiles.

Match  Majnoon  (he  kneels  to  pray  on  a  wine-stained  rug)
or  prayer  will  be  nothing,  distempered  mild  by  exiles.

"Even  things  that  are  true  can  be  proved."  Even  they?
Swear  not  by  Art  but,  dear  Oscar  Wilde,  by  exiles.

Don't  weep,  we'll  drown  out  the  Calls  to  Prayer,  O  Saqi  --
I'll  raise  my  glass  before  wine  is  defiled  by  exiles.

Was  --  after  the  last  sky  --  this  the  fashion  of  fire:
autumn's  mist  pressed  to  ashes  styled  by  exiles?

If  my  enemy's  alone  and  his  arms  are  empty,
give  him  my  heart  silk-wrapped  like  a  child  by  exiles.

Will  you,  Beloved  Stranger,  ever  witness  Shahid  --
two  destinies  at  last  reconciled  by  exiles?

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021512
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 04.09.2024
автор: Зоя Бідило