X
Виват! —земные поклоны кладу
вам, мумии всех саркофагов,
чьи песни немые во благо...
При виде вас я обрёл немоту.
Виват! —глубоким глазницам пустым,
в них осы устроили гнёзда,
и полнится улей гуденьем живым,
имаго над сотами вьётся...
Виват! — дар речи вы вновь обрели.
Пусть больше не гложит сомненье
всех, кто в молчании час провели.
Друзья, мы разве не знали о том,
что Дух пребывает буквально во всём?
[b]Что мы лишь его воплощенье.[/b]
[i]OSAlx2о24-о9
Копчёные и татуированные мумии Инибалои[i]
X
Euch, die ihr nie mein GefÜhl verliesst,
grÜss ich, antikische Sarkophage,
die das fröhliche Wasser römischer Tage
als ein wandelndes Lied durchfliesst.
Oder jene so offenen, wie das Aug
eines frohen erwachenden Hirten,
—innen voll Stille und Bienensaug—
denen entzÜckte Falter entschwirrten;
alle, die man dem Zweifel entreisst,
grÜss ich, die wiedergeöffneten Munde,
die schon wussten, was schweigen heisst.
Wissen wirs, Freunde, wissen wirs nicht?
Beides bildet die zögernde Stunde
in dem menschlichen Angesicht.
Rainer Maria Rilke
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021562
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 05.09.2024
автор: Под Сукно