DIE SONETTE AN ORPHEUS. ­XXV. Перевод

XXV
[b]Ты[/b],  и  теперь  и  всегда,  [b]ты[/b]    одна  лишь,
нежный  бутон,  что  в  цветок  претворится  вот-вот,
это  твоя  ночь,  раскройся,    прежде  чем  канешь
в  небытие,  что  тебя  неумолчно  зовёт.

Словно  отлита  из  бронзы,  юна  и  стыдлива,
чувственный  танец  её  продолжает  кружить,
как  быстроногая  лань,    легка  и  пуглива,
музыка  сердце  неволит  и  глаз  не  смежить.

Вроде  и  немочь  прошла,  так  ей  ладно  и  вольно,
мир  полон  радости,  страсть  неуёмна,  —  
везде[i]  преуспеть...[/i]

Снова  и  снова...  кружит,  [i]ангелоподобна,[/i]
явно  желая  сорвать  с  себя  тёрны
и    [i]улететь.[/i]

[i]OSAlx2о24-о9
Огюст  Роден.  1881[/i]

XXV
Dich  aber  will  ich  nun,  dich,  die  ich  kannte
wie  eine  Blume,  von  der  ich  den  Namen  nicht  weiss,
noch  ein  Mal  erinnern  und  ihnen  zeigen,  Entwandte,
schöne  Gespielin  des  unÜberwindlichen  Schrei′s.

Tänzerin  erst,  die  plötzlich,  den  Körper  voll  Zögern,
anhielt,  als  göss  man  ihr  Jungsein  in  Erz;
trauernd  und  lauschend—.  Da,  von  den  hohen  Vermögern,
fiel  ihr  Musik  in  das  veränderte  Herz.

Nah  war  die  Krankheit.  Schon  von  den  Schatten  bemächtigt,
drängte  verdunkelt  das  Blut,  doch,  wie  flÜchtig  verdächtigt,
trieb  es  in  seinen  natÜrlichen  FrÜhling  hervor.

Wieder  und  wieder,  von  Dunkel  und  StÜrz  unterbrochen,
glänzte  es  irdisch.  Bis  es  nach  schrecklichem  Pochen
trat  in  das  trostlos  offene  Tor.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021688
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 07.09.2024
автор: Под Сукно