Drei Kameraden im Bunker. Перевод

Заметила,  что  только  два  стихотворных  текста  перевела  с  немецкого.  Решила  для  равновесия  перевести  еще  один,  перевела  и  на  русский  язык,  и  на  украинский.  Привлекло,  конечно,  название  Drei  Kameraden.  Если  солдатская  песня  времен  первой  мировой  войны,  то  название  знаменитого  ремарковского  романа  приобретает  дополнительное  звучание  для  его  первых  читателей.
Но,  что  интересно:  на  Ютубе,  приводя  песню  с  английскими  субтитрами,  пишут  политкорректно,  что  «не  вполне  ясно,  какой  из  мировых  войн  это  песня,  разные  источники  сообщают  разное».  А  на  российском  сайте  –  однозначно:  песня  Третьего  рейха,  перешедшего  к  обороне.

Песня,  однако,  не  пропагандирует  завоевания.  Только  отражает  тоску  солдат  по  родине  и  возлюбленным,  общую  для  всех  сторон  всех  войн.

Оригинал:

Drei  Kameraden  im  Bunker

 In  einem  kleinen  Unterstand
 träumen  vom  fernen  Heimatland  
der  Karl,  der  Fritz  und  ich.  

Der  Karl  schreibt  an  die  Annemarie,  
der  Fritz  an  seine  Rosemarie  
und  ich,  ich  schreib  an  Dich.  

Das  rauhe  Lied  der  Fronten  schweigt,
 das  Herz  hat  Urlaub  eingereicht  
von  Karl,  von  Fritz,  von  mir.  
Von  Karl,  das  ist  bei  Annemarie
 von  Fritz,  das  ist  bei  Rosemarie  
und  meines  ist  bei  Dir.  

Und  wenn  dann  Brieflein  kommen  an,  
sie  stolz  und  glücklich  machen  dann
 den  Karl,  den  Fritz  und  mich.  
Die  Sehnsucht  von  der  Annermarie,  
die  Küsse  von  der  Rosemarie,  
dies  kleine  Lied  für  dich.  


Мой  русский  перевод:

Три  товарища  в  бункере

(песня  немецких  солдат)

Убежище  невелико,
А  родина  так  далеко,
Грустят  со  мной  друзья.
Карл  нынче  пишет  Аннемари,
А  Фриц  –  тот  пишет  Роземари,
Я  –  строчку  для  тебя.

Суровый  наш  напев  умолк,
Сердца  устали  от  тревог,
Так  нужен  нам  покой,
И  Карл  быть  хочет  с  Аннемари,
А  Фриц  быть  хочет  с  Роземари,
Я  ж  быть  хочу  с  тобой.

Когда  к  вам  письма  прилетят,
Нас  гордость,  счастье  посетят,
Мы  обретем  себя.
Придет  призыв  от  Аннемари
И  поцелуй  –  от  Роземари,
Вот  песня  –  для  тебя.

Перевод  07.09.2024

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021712
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 07.09.2024
автор: Валентина Ржевская