Drei Kameraden im Bunker. Переклад


На  Ютубі,  наводячи  текст  цієї  пісні,  політкоректно  пишуть,  що  "не  вповні  зрозуміло,  якої  зі  світових  воєн  це  пісня,  різні  джерела  повідомляють  різне".

Пісня,  втім,  не  пропагує  завоювання.  Лише  відображає  нудьгу  солдат  за  батьківщиною  й  коханими,  спільну  для  всіх  сторін  всіх  воєн.



Оригінал:

Drei  Kameraden  im  Bunker

 
 In  einem  kleinen  Unterstand
 träumen  vom  fernen  Heimatland  
der  Karl,  der  Fritz  und  ich.  

Der  Karl  schreibt  an  die  Annemarie,  
der  Fritz  an  seine  Rosemarie  
und  ich,  ich  schreib  an  Dich.  

Das  rauhe  Lied  der  Fronten  schweigt,
 das  Herz  hat  Urlaub  eingereicht  
von  Karl,  von  Fritz,  von  mir.  
Von  Karl,  das  ist  bei  Annemarie
 von  Fritz,  das  ist  bei  Rosemarie  
und  meines  ist  bei  Dir.  

Und  wenn  dann  Brieflein  kommen  an,  
sie  stolz  und  glücklich  machen  dann
 den  Karl,  den  Fritz  und  mich.  
Die  Sehnsucht  von  der  Annermarie,  
die  Küsse  von  der  Rosemarie,  
dies  kleine  Lied  für  dich.  


Мій  український  переклад:

Три  товариші  в  бункері

(пісня  німецьких  солдат)

У  нашім  прихистку  печаль,
Такий  далекий  рідний  край…
Не  знаєм  забуття:
Карл  нині  пише  Аннемарі,
А  Фріц  –  той  пише  Роземарі,
Тобі  пишу  лист  я.

Суворий  наспів  наш  мовчить,
І  відпочити  нам  кортить,
Серця  такі  сумні.
Карл  хоче  бути  з  Аннемарі,
Фріц  хоче  бути  з  Роземарі,
З  тобою  б  буть  мені.

Коли  вас  досягти  листам,
Настануть  гордість,  щастя  нам,
Прекрасне  майбуття.
Злетить  привіт  від  Аннемарі,
Цілуночок  –  від  Роземарі,
Для  тебе  –  пісня  ця.

Переклад  07.09.2024

[url="https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021712"]Переклад  російською[/url]  -  у  збірці  "Переводы".

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021713
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 07.09.2024
автор: Валентина Ржевская