DIE SONETTE AN ORPHEUS. ­XXVI. Перевод

XXVI
Ты,  [b]Не  имеющий  равных[/b],  ты  и  умирая,
петь  продолжаешь...  о  рёв  разъярённых  менад,
хохот  их    глушит  певца;  словно  птиц  хищных  стая;
палки  и  камни  в  него  отовсюду  летят.

Падают  камни  к  ногам  его,  не  задевая,
палки  летят,  огибая  его,  стороной,  —
песнь  его    скалы,  деревья,  зверей...  укрощает,
всё  очаровано  дивной  умелой  игрой.

Рвут  его  тело  руками,  заслеплены  местью,  —
струны  кифары  ручьями  протяжно  бренчат,
птицы,  и  звери,  и  травы  с  бедующим  вместе.

Ты,  [i]Не  имеющий  равных![/i]  —  с  утра  до  утра
песни  твои  иными  устами    гласят!..
Впрочем,  ведь  как  говорят:  худа  нет  без  добра.

[i]OSAlx2о24-о9  [/i]

XXVI
Du  aber,  Göttlicher,  du,  bis  zuletzt  noch  Ertöner,
da  ihn  der  Schwarm  der  verschmähten  Mänaden  befiel,
hast  ihr  Geschrei  Übertönt  mit  Ordnung,  du  Schöner,
aus  den  Zerstörenden  stieg  dein  erbauendes  Spiel.

Keine  war  da,  dass  sie  Haupt  dir  und  Leier  zerstör′,
wie  sie  auch  rangen  und  rasten;  und  alle  die  scharfen
Steine,  die  sie  nach  deinem  Herzen  warfen,
wurden  zu  Sanftem  an  dir  und  begabt  mit  Gehör.

Schliesslich  zerschlugen  sie  dich,  von  der  Rache  gehetzt,
während  dein  Klang  noch  in  Löwen  und  Felsen  verweilte
und  in  den  Bäumen  und  Vögeln.  Dort  singst  du  noch  jetzt.

O  du  verlorener  Gott!  Du  unendliche  Spur!
Nur  weil  dich  reissend  zuletzt  die  Feindschaft  verteilte,
sind  wir  die  Hörenden  jetzt  und  ein  Mund  der  Natur.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021754
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 08.09.2024
автор: Под Сукно