DIE SONETTE AN ORPHEUS. I­. Перевод

[b]I[/b]
[i]Дыши,  дыши,  стихотворенье![/i]
Дыши  лазурями  небес,
пусть  сердце  полнит  неземного  бытия  биенье,
земной  тщете  в  противовес.

Всего  лишь  маленькая  гавань,
одну  волну  я  приютил,
позволь  и  мне  воспользоваться  высшим  правом,—
стать  властелином  вышних  сил.

О,  сколько  уж  во  мне  береговых  виталищ,
все  нищенствующие  ветры  мне
как  сыновья.

Ты  узнаёшь  меня,  Дух  вольный,  сотоварищ?
Ты  был  мне  ближе,  чем  семья,
[b]ты,  с  кем  и  ныне  на  одной  волне.[/b]

[i]OSAlx2о24-о9  [/i]

[b]I[b]
Atmen,  du  unsichtbares  Gedicht!
Immerfort  um  das  eigne
Sein  rein  eingetauschter  Weltraum.  Gegengewicht,
in  dem  ich  mich  rhythmisch  ereigne.

Einzige  Welle,  deren
allmähliches  Meer  ich  bin;
sparsamstes  du  von  allen  möglichen  Meeren,—
Raumgewinn.

Wie  viele  von  diesen  Stellen  der  Räume  waren  schon
innen  in  mir.  Manche  Winde
sind  wie  mein  Sohn.

Erkennst  du  mich,  Luft,  du,  voll  noch  einst  meiniger  Orte?
Du,  einmal  glatte  Rinde,
Rundung  und  Blatt  meiner  Worte.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021919
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 10.09.2024
автор: Под Сукно