Drei Lilien. Перевод с рифмами

Постаралась  перевести  еще  одну  немецкую  историческую  песню,  времен  Тридцатилетней  войны  (1618-1648).  В  Сети  есть  переводы  на  русский  язык  без  рифм,  поэтому  я  перевела  сначала  на  украинский  язык,  а  потом  на  русский  язык  с  рифмами.  Набор  звуков  в  припеве  заменила  словами.

Оригинал:

Drei  Lilien,  drei  Lilien
die  pflanzt;ich  auf  mein  Grab
Da  kam  ein  stolzer  Reiter
und  brach  sie  ab.
Mit  Juvi  valle  ralle  ralle  ralle  ra
da  kam  ein  stolzer  Reiter
und  brach  sie  ab
Ach  Reitersmann,  ach  Reitersmann
la;  doch  die  Lilien  stehn
Die  soll  ja  mein  Feinsliebchen
noch  einmal  sehn
Juvi  valle  ralle  ralle  ralle  ra
die  soll  ja  mein  Feinsliebchen
noch  einmal  sehn
Was  schert  mich  denn  dein  Liebchen
was  schert  mich  denn  dein  Grab
Ich  bin  ein  stolzer  Reiter
und  brech  sie  ab…..
Und  sterbe  ich  noch  heute
so  bin  ich  morgen  tot
Dann  begraben  mich  die  Leute
ums  Morgenrot
Juvi  valle  ralle  ralle  ralle  ra
Dann  begraben  mich  die  Leute
ums  Morgenrot.
Ums  Morgenrot  ums  Morgenrot
will  ich  begraben  sein
da  schl;ft  ja  mein  Feinsliebchen
so  ganz  allein
(anderer  Schlu;:
dann  kann  mich  mein  Feinsliebchen
noch  einmal  sehn)


Мой  русcкий  перевод  с  рифмами:

Три  лилии

(песня  времен  Тридцатилетней  войны  (1618-1648)).

Три  лилии,  три  лилии
На  могилу  свою  я  сажал.
Приехал  гордый  всадник
И  их  сорвал.
Да,  приехал  он  внезапно,  их  сорвал,
Он  приехал,  их  безжалостно  сорвал.
Приехал  гордый  всадник
И  их  сорвал.


-  Их  пожалей,  их  пожалей,
Будь  милостив  сейчас!
Пусть  взглянет  моя  милая
На  лилии  хоть  раз!
Хоть  немного  жалости  яви  сейчас,
И  жестоким  ты  не  будь,  прошу,  сейчас,
Пусть  взглянет  моя  милая
На  лилии  хоть  раз!

-  Нет  дела  мне  ни  до  нее,
Ни  до  цветов  твоих.
Я,  видишь,  всадник  гордый,
Срываю  их.
Не  проси  меня,  не  пожалею  их,
Пощадить  я  не  намерен  вовсе  их.
Я,  видишь,  всадник  гордый,
Срываю  их.

Коль  я  умру  сегодня,
Мертв  завтра  буду  я.
Прошу  вас,  на  рассвете
Похороните  меня.
Хороните  завтра  утром  вы  меня,
Вы  не  медлите,  кладите  в  гроб  меня,
Прошу  вас,  на  рассвете
Похороните  меня.


В  могилу  на  рассвете
Пусть  лягу  я.
Спать  будет  одинокой
Любовь  моя.
Так  расстанется  со  мной  любовь  моя,
Будет  жить,  но  без  меня,  любовь  моя.
Спать  будет  одинокой
Любовь  моя.
(Другой  вариант:
Придет  ко  мне  еще  раз
Любовь  моя).

Перевод  10.09.2024.


Украинский  перевод  -  в  сборнике  "Переклади".

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021935
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 10.09.2024
автор: Валентина Ржевская