Постаралась перевести еще одну немецкую историческую песню, времен Тридцатилетней войны (1618-1648). В Сети есть переводы на русский язык без рифм, поэтому я перевела сначала на украинский язык, а потом на русский язык с рифмами. Набор звуков в припеве заменила словами.
Оригинал:
Drei Lilien, drei Lilien
die pflanzt;ich auf mein Grab
Da kam ein stolzer Reiter
und brach sie ab.
Mit Juvi valle ralle ralle ralle ra
da kam ein stolzer Reiter
und brach sie ab
Ach Reitersmann, ach Reitersmann
la; doch die Lilien stehn
Die soll ja mein Feinsliebchen
noch einmal sehn
Juvi valle ralle ralle ralle ra
die soll ja mein Feinsliebchen
noch einmal sehn
Was schert mich denn dein Liebchen
was schert mich denn dein Grab
Ich bin ein stolzer Reiter
und brech sie ab…..
Und sterbe ich noch heute
so bin ich morgen tot
Dann begraben mich die Leute
ums Morgenrot
Juvi valle ralle ralle ralle ra
Dann begraben mich die Leute
ums Morgenrot.
Ums Morgenrot ums Morgenrot
will ich begraben sein
da schl;ft ja mein Feinsliebchen
so ganz allein
(anderer Schlu;:
dann kann mich mein Feinsliebchen
noch einmal sehn)
Мой русcкий перевод с рифмами:
Три лилии
(песня времен Тридцатилетней войны (1618-1648)).
Три лилии, три лилии
На могилу свою я сажал.
Приехал гордый всадник
И их сорвал.
Да, приехал он внезапно, их сорвал,
Он приехал, их безжалостно сорвал.
Приехал гордый всадник
И их сорвал.
- Их пожалей, их пожалей,
Будь милостив сейчас!
Пусть взглянет моя милая
На лилии хоть раз!
Хоть немного жалости яви сейчас,
И жестоким ты не будь, прошу, сейчас,
Пусть взглянет моя милая
На лилии хоть раз!
- Нет дела мне ни до нее,
Ни до цветов твоих.
Я, видишь, всадник гордый,
Срываю их.
Не проси меня, не пожалею их,
Пощадить я не намерен вовсе их.
Я, видишь, всадник гордый,
Срываю их.
Коль я умру сегодня,
Мертв завтра буду я.
Прошу вас, на рассвете
Похороните меня.
Хороните завтра утром вы меня,
Вы не медлите, кладите в гроб меня,
Прошу вас, на рассвете
Похороните меня.
В могилу на рассвете
Пусть лягу я.
Спать будет одинокой
Любовь моя.
Так расстанется со мной любовь моя,
Будет жить, но без меня, любовь моя.
Спать будет одинокой
Любовь моя.
(Другой вариант:
Придет ко мне еще раз
Любовь моя).
Перевод 10.09.2024.
Украинский перевод - в сборнике "Переклади".
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021935
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 10.09.2024
автор: Валентина Ржевская