Drei Lilien. Мій український переклад

Оригінал:

Drei  Lilien,  drei  Lilien
die  pflanzt́ich  auf  mein  Grab
Da  kam  ein  stolzer  Reiter
und  brach  sie  ab.
Mit  Juvi  valle  ralle  ralle  ralle  ra
da  kam  ein  stolzer  Reiter
und  brach  sie  ab
Ach  Reitersmann,  ach  Reitersmann
laß  doch  die  Lilien  stehn
Die  soll  ja  mein  Feinsliebchen
noch  einmal  sehn
Juvi  valle  ralle  ralle  ralle  ra
die  soll  ja  mein  Feinsliebchen
noch  einmal  sehn
Was  schert  mich  denn  dein  Liebchen
was  schert  mich  denn  dein  Grab
Ich  bin  ein  stolzer  Reiter
und  brech  sie  ab…..
Und  sterbe  ich  noch  heute
so  bin  ich  morgen  tot
Dann  begraben  mich  die  Leute
ums  Morgenrot
Juvi  valle  ralle  ralle  ralle  ra
Dann  begraben  mich  die  Leute
ums  Morgenrot.
Ums  Morgenrot  ums  Morgenrot
will  ich  begraben  sein
da  schläft  ja  mein  Feinsliebchen
so  ganz  allein
(anderer  Schluß:
dann  kann  mich  mein  Feinsliebchen
noch  einmal  sehn)

Мій  український  переклад:

Три  лілії  

(пісня  часів  Тридцятилітньої  війни  (1618-1648)).

Три  лілії,  три  лілії
На  гріб  свій  я  саджав.
З’явився  гордий  вершник,
Їх  геть  зірвав.
Так,  приїхав  раптом  він  і  їх  зірвав,
Він  приїхав,  і  безжально  їх  зірвав,
З’явився  гордий  вершник
І  їх  зірвав.

- Ах  вершнику,  ах,  вершнику,
Май  жалість  у  цей  час!
Хай  гляне  моя  мила
На  квіти  раз.

Май,  прошу,  хоч  трохи  жалості  в  цей  час,
І  жорстоким  ти  не  будь,  прошу,  в  цей  час,
Хай  гляне  моя  мила
На  квіти  раз.


- Байдужа  мені  твоя  мила,
Байдужий  мені  твій  гріб!
Я,  бачиш,  вершник  гордий,
Зриваю  їх.
Не  проси  мене,  не  пожалію  їх,
Я  не  маю  зовсім  жалості  до  них.
Я,  бачиш,  вершник  гордий,
Зриваю  їх.


Якщо  я  вмру  сьогодні,
Не  встану  завтра  вже.
До  гробу  на  світанку
Кладіть  мене.
Поховайте  завтра  зранку  ви  мене,
Не  чекайте,  поховайте  ви  мене.
До  гробу  на  світанку
Кладіть  мене.


До  гробу  на  світанку
Хай  ляжу  я.
То  буде  самотня  спати
Любов  моя.
Втратить  милого  тепер  любов  моя,
І  без  мене  житиме  любов  моя,
Так,  буде  самотня  спати
Любов  моя.

(інший  кінець:
До  мене  прийде  ще  раз
Любов  моя).

Переклад  09.09.2024

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021936
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 10.09.2024
автор: Валентина Ржевская