DIE SONETTE AN ORPHEUS. II. Перевод

[b]II[/b]
Запечатлеть  так  стремится  художник
беглым  наброском  движение,  жест:
зеркало  твой  ненапудренный  носик,
улыбку  спросонья  —  миг  женских  естеств  —  

впитает.  А  позже  не  видим  живого
под  непроницаемым  слоем  румян,
лишь  в  омуте  глаз  отраженье  былого  —  
притихший,  под  коркою  снега  вулкан.

Что  видишь  ты  там  в  глубине  его  жерла,
что  отблески  слабого  света  таят?  —  
всё  то,  что  по  времени  в  сердце  истлело.

Земля,  где  укрыться  от  адского  пекла?
Чью  душу  заблудшую  боги  простят?
[b]Того  лишь,  чьё  сердце  скорбело  и  пело.[/b]

[i]OSAlx2о24-о9  
Гюстав  Моро  «Орфей  у  гробницы  Эвридики»,  1890[/i]

[b]II[/b]
So  wie  dem  Meister  manchmal  das  eilig
nähere  Blatt  den  wirklichen  Strich
abnimmt:  so  nehmen  oft  Spiegel  das  heilig
einzige  Lächeln  der  Mädchen  in  sich,

wenn  sie  den  Morgen  erproben,  allein,—
oder  im  Glanze  der  dienenden  Lichter.
Und  in  das  Atmen  der  echten  Gesichter,
später,  fällt  nur  ein  Widerschein,

Was  haben  Augen  einst  ins  umrusste
lange  VerglÜhn  der  Kamine  geschaut:
Blicke  des  Lebens,  fÜr  immer  verlorne.

Ach,  der  Erde,  wer  kennt  die  Verluste?
Nur,  wer  mit  dennoch  preisendem  Laut
sänge  das  Herz,  das  ins  Ganze  geborne.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021989
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 11.09.2024
автор: Под Сукно