DIE SONETTE AN ORPHEUS. ­­­IV. Перевод

[b]IV[/b]
О  это  сказочное  [i]существо[/i],
его  никто  не  видел,  знают  все,
столь  безупречное  в  своей  красе
и  почитаемо,  как  божество.

Нетварный,  нематериален,  —
как  символ  чистоты  живёт,
чей  смысл,  по  праву  эпохальный,
невинностью  своей  влечёт.

Его  кормить  зерном  не  надо,
ему  достаточно  лишь  слыть.
И  рог  на  лбу,  как  нимб  несёт,

как  часть  обрядного  наряда,
и,  [b]Деве  счастлив  услужить,
пред  серебром  зеркал  встаёт.
[/b]
[i]OSAlx2о24-о9    
ЗЫ.  https://gobelen.be/dama-s-edinorogom/  
В  сочинениях  христианских  писателей  это  легендарное  существо  упоминалось  как  символ  Благовещения  (см.  Мистическая  охота  на  единорога)  и  Боговоплощения.  В  средние  века  единорог  выступал  эмблемой  Девы  Марии,  а  также  святых  Юстина  Антиохийского  и  Иустины  Падуанской[6].  Рог  единорога  воплощал  силу  и  единство  Отца  и  Сына,  а  небольшие  размеры  животного  символизировали  смирение  Христа.  ©
[/i]
[b]IV[/b]
O  dieses  ist  das  Tier,  das  es  nicht  gibt.
Sie  wusstens  nicht  und  habens  jeden  Falls
—sein  Wandeln,  seine  Haltung,  seinen  Hals,
bis  in  des  stillen  Blickes  Licht—geliebt.

Zwar  war  es  nicht.  Doch  weil  sie′s  liebten,  ward
ein  reines  Tier.  Sie  liessen  immer  Raum.
Und  in  dem  Raume,  klar  und  ausgespart,
erhob  es  leicht  sein  Haupt  und  brauchte  kaum

zu  sein.  Sie  nährten  es  mit  keinem  Korn,
nur  immer  mit  der  Möglichkeit,  es  sei,
Und  die  gab  solche  Stärke  an  das  Tier,

dass  es  aus  sich  ein  Stirnhorn  trieb.  Ein  Horn.
Zu  einer  Jungfrau  kam  es  weiss  herbei—
und  war  im  Silber-Spiegel  und  in  ihr.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022091
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 12.09.2024
автор: Под Сукно