DIE SONETTE AN ORPHEUS. ­­­V. Перевод

[i]Служителю  Божьего  слова  нужны  не  только  свет  Божьего  откровения  и  сила,  чтобы  удержать  этот  свет,  но  ему  нужно  также  бремя.    ©[/i]

[b]V
[/b]Сколько  сил  у  слабого  бутона,
чтобы  утром,  глядя  на  восток,
напоить  лучистым  светом  лоно,
открывая  каждый  лепесток;

напрягаясь,  вверх  стремить  стеблями,
до  конца,  пока  не  изнемог,  —
так  преполнить  чашу,  чтоб  краями
лепестков  пролился  чистый  сок

и  сомкнуть  края  уже  б  не  смог.
Умереть,  от  благ  изнемогая:
и  счастливая  звезда  и  тяжкий  рок!

Ты,  [i]кому  дана  и  власть  и  время[/i],
ты  открыт,  как  утренний  цветок,
[b]чтоб  принять  судьбы  благое  бремя?[/b]

[i]OSAlx2о24-о9    [i][/i][/i]

[b]V[b]
Blumenmuskel,  der  der  Anemone
Wiesenmorgen  nach  und  nach  erschliesst,
bis  in  ihren  Schoss  das  polyphone
Licht  der  lauten  Himmel  sich  ergiesst,

in  den  stillen  BlÜtenstern  gespannter
Muskel  des  unendlichen  Empfangs,
manchmal  so  von  FÜlle  Übermannter,
dass  der  Ruhewink  des  Untergangs

kaum  vermag  die  weitzurÜckgeschnellten
Blätterränder  dir  zurÜckzugeben:
du,  Entschluss  und  Kraft  von  wieviel  Welten!

Wir  Gewaltsmen,  wir  währen  länger.
Aber  wann,  in  welchem  aller  Leben,
sind  wir  endlich  offen  und  Empfänger?

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022279
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 15.09.2024
автор: Под Сукно