DIE SONETTE AN ORPHEUS. ­­­VI. Перевод

[b]­VI[/b]
[b][i]Розе[/i][/b]  [i]вечно  царствовать  на  троне,[/i]
хоть  была  не  княжеских  кровей,
в  царском  облачении,  в  короне,
а  давно  ли  был  чепец  на  ней.

За  монаршим  пышным  одеяньем
и  сияньем  звёзд  не  разглядишь
то,  что  слышали  о  ней  мы  ранее,
лепесток  о  том  напомнит  лишь.

Аромат  её  храним  веками,
среди  всех  его  ты  узнаёшь,
словно  обессмерчен  был  богами.

Хоть  каким  названьем  назовёшь
сам  цветок,  [b]его  благоуханье
ты  не  спутаешь  ни  с  чем,  пока  живёшь.[/b]

[i]OSAlx2о24-о9
Геннадий  Брижатюк.  Портрет  женщины.  1994[/i]

[b]VI[/b]
Rose,  du  thronende,  denen  im  Altertume
warst  du  ein  Kelch  mit  einfachem  Rand.
Uns  aber  bist  du  die  volle  zahllose  Blume,
der  unerschöpfliche  Gegenstand.

In  deinem  Reichtum  scheinst  du  wie  Kleidung  um  Kleidung
um  einen  Leib  aus  nichts  als  Glanz;
aber  dein  einzelnes  Blatt  ist  zugleich  die  Vermeidung
und  die  Verleugnung  jedes  Gewands.

Seit  Jahrhunderten  ruft  uns  dein  Duft
seine  sÜssesten  Namen  herÜber;
plötzlich  liegt  er  wie  Ruhm  in  der  Luft.

Dennoch,  wir  wisssen  ihn  nicht  zu  nennen,  wir  raten•
Und  Erinnerung  geht  zu  ihm  Über,
die  wir  von  rufbaren  Stunden  erbaten.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022301
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 15.09.2024
автор: Под Сукно