DIE SONETTE AN ORPHEUS. VII. Перевод

[b]VII[/b]
[color="#9bcf93"]Каллы[/color],  похожие  чем-то  на  девичьи  руки,
те,  что  срезали  их  и  собирали  в  букет,
(также  [i]сейчас[/i],  как  [i]тогда[/i]),  нежны  и  упруги,
просто  лежат  на  столе,  сложены  крест-на[color="#ff0000"]-[/color]крест...

ждут,  что  промоют  их  раны  и  может  напоят
влагой  живой  прежде,  чем  им  успеть  умереть  —,
вот  эти  пальцы...  и  то,  что  зовём  мы  душою,
вновь  где-то  рядом  и  может  их  холод  согреть

больше,  чем  если  б  они  оказались  в  кувшине,
вновь  пышным  цветом  цветут  на  меже  полюсов,
так  прозревает  слепой,  прикоснувшись  к  святыне,

и  з  б  р  а  н  н  ы  е    и  [i]тогда[/i]  и  [i]поныне[/i],
«с  р  е  з  а  н  н  ы  е    во  цвете  грехов»
[color="#8bd4d9"]возвращены  произрастившей  вас  глине[/color].

[i]OSAlx2о24-о9  
Жак-Луи  Давид,  "Орфей  и  Эвридика"[/i]

[b]VII[/b]
Blumen,  ihr  schliesslich  den  ordnenden  Händen  verwandte,
(Händen  der  Mädchen  von  einst  und  jetzt),
die  auf  dem  Gartentisch  oft  von  Kante  zu  Kante
lagen,  ermattet  und  sanft  verletzt,

wartend  des  Wassers,  das  sie  noch  einmal  erhole
aus  dem  begonnenen  Tod—,  und  nun
wieder  erhobene  zwischen  die  strömenden  Pole
fÜhlender  Finger,  die  wohlzutun

mehr  noch  vermögen,  als  ihr  ahntet,  ihr  leichten,
wenn  ihr  euch  wiederfandet  im  Krug,
langsam  erkÜhlend  und  Wärme  der  Mädchen,  wie  Beichten,

von  euch  gebend,  wie  trÜbe  ermÜdende  SÜnden,
die  das  GepflÜcktsein  beging,  als  Bezug
wieder  zu  ihnen,  die  sich  euch  blÜhend  verbÜnden.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022400
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 17.09.2024
автор: Под Сукно