DIE SONETTE AN ORPHEUS. VIII. Перевод

[b]VIII[/b]
Вас  было  мало  товарищей  давнего  детства,
с  кем  мы  носились  по  всем  городским  пустырям:
нас  и  сдружили-то  игры  и  близость  соседства,
и  доверялись  мы  больше  очам,  чем  речам,

мы  и  общались  друг  с  другом,  как  листик  с  ягнятей,
[i]радость[/i]  делили  по-братски    на  всех.
Где  она,  с  кем?  —не  любопытства  для-ради,
просто  вертелось  на  языке  ...

Мимо  сновали  бесшумные  автомобили,
улицы,  улицы  —реками  в  стёклах  витрин,—
нас  же  в  них  нет.  Что  реально,  что  нет  в  этом  мире?

А  ничего.  Лишь  мячи.  Что  над  нами  ввысь  взмыли.
Даже  нас  нет  ...  Лишь  бывает  проходит  один,
ох,  на  него  летит  мяч  из  заоблачной  шири.

[i]OSAlx2о24-о9  
Роб  Гонсалвес[/i]

[b]VIII[/b]
Wenige  ihr,  der  einstigen  Kindheit  Gespielen
in  den  zerstreuten  Gärten  der  Stadt:
wie  wir  uns  fanden  und  uns  zögernd  gefielen
und,  wie  das  Lamm  mit  dem  redenden  Blatt,

sprachen  als  schweigende.  Wenn  wir  uns  einmal  freuten,
keinem  gehörte  es.  Wessen  wars?
Und  wie  zergings  unter  allen  den  gehenden  Leuten
und  im  Bangen  des  langen  Jahrs.

Wagen  umrollten  uns  fremd,  vorÜbergezogen,
Häuser  umstanden  uns  stark,  aber  unwahr,—und  keines
kannte  uns  je.  Was  war  wirklich  im  All?

Nichts.  Nur  die  Bälle.  Ihre  herrlichen  Bogen.
Auch  nicht  die  Kinder  ...  Aber  manchmal  trat  eines,
ach  ein  vergehendes,  unter  den  fallenden  Ball.

(In  memoriam  Egon  von  Rilke)


[i]P.S.  Egon  von  Rilke  (1873-1880)  war  jüngstes  Kind  Jaroslav  von  Rilkes,  also  Vetter  Rainer  Maria  Rilkes.  Sein  Onkel,  Jaroslav.  Rilke,  der  älteste  Bruder  Josef  Rilkes,  verlor  seine  2  Söhne:  Max  (1868-1891)  und  Egon  früh.[/i]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022454
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 18.09.2024
автор: Под Сукно