DIE SONETTE AN ORPHEUS. IX. Перевод

[b]IX[/b]
Чем  гордишься,  судья,  что  людей  не  пытают,
нет  орудий  для  пыток,  колодок  и  дыб.
Только  сердце  твоё  от  того  не  мягчает,
ты  за  страх  наказанья,  пусть  ты  и  учтив.

Эшафот  —  балаган,  свет  его  отвергает,—
устаёт  так  ребёнок  игрушкой  играть.
[i]С  мудрой  кротостью  Бог  только  всем  управляет,[/i]
[b]Он  пришёл  нас  любить,  без  права  карать.[/b]

Его  [i]Слово[/i],  став  плотью,  источает  сиянье,
Он  —  тот  [i]Ветер[/i],  которого  ждут  паруса.
Он  [i]всегда[/i]  и  [i]везде[/i],  справедливо  [i]деянье[/i]

Его  тихого  [i]Слова[/i],  что  удержит  тебя,
как  удерживает  наставленье  отца
от  поступка  дурного  дорогое  дитя.

[i]OSAlx2о24-о9  
Он  уже  узнал  Бога  как  своего  отца.  Фредерик  Гудолл  (1822-1904)[/i]

[b]IX[/b]
RÜhmt  euch,  ihr  Richtenden,  nicht  der  entbehrlichen  Folter
und  dass  das  Eisen  nicht  länger  an  Hälsen  sperrt.
Keins  ist  gesteigert,  kein  Herz—,  weil  ein  gewollter
Krampf  der  Milde  euch  zarter  verzerrt.

Was  es  durch  Zeiten  bekam,  das  schenkt  das  Schafott
wieder  zurÜck,  wie  Kinder  ihr  Spielzeug  vom  vorig
alten  Geburtstag.  Ins  reine,  ins  hohe,  ins  thorig
offene  Herz  träte  er  anders,  der  Gott

wirklicher  Milde.  Er  käme  gewaltig  und  griffe
strahlender  um  sich,  wie  Göttliche  sind.
Mehr  als  ein  Wind  fÜr  die  grossen  gesicherten  Schiffe.

Weniger  nicht,  als  die  heimliche  leise  Gewahrung,
die  uns  im  Innern  schweigend  gewinnt
wie  ein  still  spielendes  Kind  aus  unendlicher  Paarung.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022492
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 18.09.2024
автор: Под Сукно