Rainer Maria Rilke (переклад укр. мовою)

Усе  набуте  загрожує  машині  доти,  
поки  вона  наважується  бути  в  стані  духу,  а  не  покори.
Щоб  прекрасні  коливання  чудесної  руки  не  були  більш  хиткими,
щоб  рішуча  конструкція  різала  камінь  більш  жорстко.

Ніде  не  залишається  місця,  в  якому  ми  могли  б  залишитися  наодинці,
А  вона  належить  собі  в  безмовній  майстерні.
Вона  -  саме  життя,  -  вона  думає,  що  може  зробити  це  краще  за  всіх,
вона  наказує,  створює  і  руйнує  з  однаковою  рішучістю.

Але  існування  все  ще  зачаровує  нас;  у  сотні  місць
 воно  все  ще  залишається  витоком.  Гра  чистих
сил,  до  якої  не  торкається  ніхто,  котрий  не  схиляє  коліна  і  не  захоплюється.

Слова  так  само  делікатно  виходять  із  невимовного...
І  музика,  завжди  нова,  з  найтрепетніших  каменів,
будує  свій  божественний  дім  у  пустому  просторі.


адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022599
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 20.09.2024
автор: oreol