Воллес Стівенс Полярні сяйва осені

І
Живе  тут  безтілесний  змій(1).  У  нього
З  вітру  голова.  Ніч  під  його  хвостом,
Відкриті  очі  дивляться  з  усіх  небес.

Чи  це  хтось  інший  вибрався  з  яйця  (2),
Чи  інші  образи  в  кінці  печери  (3),
Чи  інша  безтілесність  його  тіла?

Живе  тут  безтілесний  змій.  Ось  гніздо  -  
Ці  пагорби,  поля,  барвисті  далі
І  сосни  над  і  вздовж,  і  біля  моря.
 
Ця  форма,  поглинаюча  безформність,(4)
При  зміні  шкіри  зникнення  і  спалах,  
І  тіло  змія  мерехтить  без  шкіри.

Це  ява  висоти,  в  її  основі
Ці  виблиски,  що  полюсів  сягають
Опівночі,  ось  там  шукайте  змія,

В  іншім  гнізді  володар  лабіринту
З  повітря  й  тіла,  форми  і  зображень,
Неублаганно  володіє  щастям.  

Це  його  трута:  вірити  не  можна
Йому  (5).  Ці  роздуми  у  папороті,
Ці  порухи,  щоб  відчувати  сонце,

Не  переконливі.  Ми  помічали
Чорний  бісер  в  скелі,  тварину  в  плямах,
Рух  трав,  як  індіанець  на  галяві.

ІІ
Ідея,  прощавай...(6)  Стоїть  хатина,
На  березі,  безлюдна.  Вона  біла,
Як  прийнято,  чи  відповідно  темі

Попередників,  чи  внаслідок  ходи
Безмежності.  Вдовж  стінки  білі  квіти,
Злегка  засохлі  (7),  своєрідні  міти

Як  намір  пам'яті  згадати  -  білий  
Тут  був,  або  якийсь  торішній  інший,
Або  не  білий,  давній  з  надвечір'я,  

Нудний,  холодний,  як  зимова  хмара,
Як  зимнє  небо,  з  краю  і  до  краю.
Пісок  долини  переносить  вітер  (8).

Тут,  бути  видимим  і  бути  білим,  
Вагомо  білим  бути,  завершальна
Вправа  екстремальної  активності...

Кінець  сезону.  Вітер  студить  берег.
Все  довші  й  довші  лінії,  безлюдно,
Пітьма  згущається,  але  не  впала,

І  білизна  тьмянішає  на  стінці.
Ступає  чоловік  наосліп  по  піску.  
Він  дивиться,  як  наростають  зміни

На  півночі,  її  холодний  виблиск,  
Червоно-сині  сполохи,  полярний
Зелений  пломінь,  крига,  і  самотність.

III
Ідея,  прощавай...    Обличчя  материнське,(9)
Натхнення  для  поеми,  яке  заповнює  
Кімнату.  Тут  вони  разом,  тут  її  тепло.

Ніякого  передчування  снів  майбутніх.
Вже  вечір.  В  домі  вечір,  напіврозсіяний,
Наполовину  недоступний  розумінню,

Зіркова  тиша.  Мати,  яку  забрали  ті,
Які  дають  прозорість  нинішньому  світу.  
Її  дар  ніжності  для  тих,  у  кому  ніжність.

І  все  ж  вона  також  туманна,  розсіяна.
Вона  дає  прозорість.  І  вона  старіє.
Намисто  -  видимість,  але  не  поцілунок.  

Її  ласкаві  руки  -  рух,  але  не  дотик.  (10)
Руйнується  будинок,  і  згорають  книги.
Їм  буде  затишно  у  прихистку  уяви

В  будинку  -  де  і  уява,  і  вони,  і  час
Укупі,  всі  укупі.  Ця  бореальна  ніч
Морозною  здається,  наблизившись  до  них,  

До  матері,  що  зараз  розсіюється  сном,
І  як  говорить  на  добраніч,  на  добраніч.  (11)
Вгорі  світитимуться  вікна,  не  кімната.

Розвіє  вітер  свою  вітряну  величність
Навкруг,  постукає  немов  прикладом  в  двері.
Накаже  вітер  їм  неублаганним  співом.

IV
Ідея,  прощавай...  Ніколи  ні  знищення,
Ні  небуття  не  остаточні.  Батько  сидить  (12)
У  космосі,  будь-де  сидить,  з  суворим  видом,

Як  той,  могутній,  з  прозорливими  очима.
Він  каже  ні  на  ні  і  так  на  так.  І  так
На  ні;  сказавши  так  він  каже  прощавайте.

Він  визначає  співрозмірну  швидкість  зміни.
Він  з  неба  в  небо  перестрибне  щонайшвидше,
Коли  злі  ангели  стрибають  з  неба  в  пекло.

Та  зараз  він  сидить  удень  в  зеленій  тиші.
Ввібравши  швидкість  простору,  перелітає
Від  хмар  в  безхмарря,  і  з  безхмарря  до  чулого

В  польоті  ока  й  вуха,  там  найвище  око
І  найнижче  вухо,  глибинне  вухо,  чує
Вечорами  ,  все  явлене,  доки  сприймає  

Свої  прелюдії  містичні  особисті,  (13)
До  миті,  коли  очі  ангела  помітять,
Що  в  своїх  масках  наближаються  актори.

Сидить  серед  вогню  володар,  о  володар,  
І  все  ж  у  просторі  і  нерухомо,  і  все  ж
Завжди  мінливе  свічення  все  яскравіше,  

Бездонне,  і  все  ж  король  і  все  ж  корона,  глянь
На  цей  реальний  трон.  Яке  тут  товариство,
У  масках,  чи  це  хор  його  із  голим  вітром?

V
Скликає  мати  людство  в  дім  до  свого  столу,  (14)
Приводить  батько  казкарів  і  музикантів,
Які  мовчать  багато,  музика  казкова.  

Веде  сам  батько  негритянок  танцювати
Серед  дітей,  ніби  яскраві  виникають
Візерунки,  у  танці  визріває  форма.

Їм  музиканти  грають  зманливі  мотиви,  
Захоплюють  простим  дін-доном  інструментів.
Сміються  діти,  брязкають  бляшанки  часу.

Ось  батько  добуває  конкурси  з  повітря,
На  театральній  сцені  краєвиди  лісу,
Й  завіса  схожа  на  наївну  яву  мрії.
 
Вражають  музиканти  підсвідомим  віршем.  
Свої  стада,  що  розбрелись,  збирає  батько,  
Варварська  мова,  рабство,  боязливий  видих  

З  грудей,  його  сурми  слухняний  дотик.  Тоді
Це  Шатійон  (15),  або  щось  інше  приємне  нам.
Ми  опинилися  серед  сум'яття  свята.  

Якого  свята?  Це  безладні  гультіпаки?
Госпітальєри  це?  Звіроподібні  гості?
Повторюють  трагедію  ці  музиканти,

Вона  складається  із  цього  а-даб,  а-даб:
Чи  слів  немає  говорити?  Немає  гри.  (16)
Чи  не  те  ж  саме  роблять  люди,  присутні  тут.

VI
Театр  цей,  який  крізь  хмари  випливає,(17)
Сам  хмара  чи  туманна  скеля,  наче  з  моря
Хвиля  за  хвилею  накочуються  гори

Крізь  хвилі  світла.  Перевтілюються  в  хмари  
Щоб  знову  хмари  виникали,  бездієво,
Змінюють  колір  нескінченно  пори  року.

Без  зиску  марнотратять  в  змінах  самих  себе,
Зміняють  жовте  світло  золотим,  золото  -
Елементами  опалу,  вогненні  втіхи  

Розбризкуються  широко,  бо  люблять  пишність
І  розкіш  насолод  величного  простору  
Потоки  бездієвих  хмар  крізь  форми  напів-

Задумані.  Театр  повен  польотів  птиць,  
Клин  дикий,  як  з  вулкану  дим,  пальмововидний,
Зникаючий,  як  павутина,  в  коридорі

Чи  грандіозний  портик.  Ось  Капітолій,
З'являється,  можливо,  щоб  щойно  виникши,
Розтанути.  (18)  Розв'язку  треба  відмінити...

Ніщо  те,  шо  не  міститься  в  самій  людині,
Ніщо,  доки  воно  не  назване  на  ймення
Й  не  знищене.  Він  відкриває  двері  дому

Вогню.  Дослідник  однієї  свічки  бачить  (19)  
Полярне  сяйво  спалахує  на  контурах
Всього,  що  є  у  ньому.  Його  проймає  страх.

VII
Чи  плід  уяви  той,  який  сидить  на  троні,  (20)
Як  добрий  так  і  невблаганний,  як  праведний
Так  і  неправдивий,  який  спиняє  влітку  

Фантазії  зими?  Коли  вмирає  листя,
На  півночі  своє  займає  місце,  стрибок,
І  звитий,  осяйно  кришталевий,  сідає

У  ніч  найвищу?  Чи  прикрашає  небеса
І  провіщає  білим  початок  чорного,
Його  потоком  навіть  гасяться  планети,  

Навіть  земні,  навіть  уявлені  зі  снігу,
Крім  виняткових,  необхідних  для  величі
Небес,  як  то  корона  й  алмазна  кабала?

Крізь  нас  стрибає  він,  крізь  наші  небеса,
Одну  за  одною  планети  наші  гасить,
Зникає  все,  де  ми  були,  на  що  дивились,

Де  зналися  і  дбали  один  про  одного,
Тремтливий  залишок,  холодний  і  забутий,
Лиш  виняток  корона  й  містична  кабала.(21)

Він  не  наважиться  у  небуття  стрибати.
Змінитись  має  все  від  доль  до  витребеньок.
Отож,  потік  трагедій,  і  його  скрижалі,

І  форма,  і  громаддя  скорбний  рух  шукають
Щось  здатне    знищити  його,  і  з  ним,  можливо,  
Під  небом  місячним  безжурне  спілкування.

VIII
Завжди  можливо  бути  часу  невинності.  (22)
Можливо  їй  немає  місця.  Чи  час  не  той,
Якщо  не  в  часі  справа  і  якщо  не  в  місці,

Існуючий,  самотній,  у  своїй  ідеї,  
Для  сприйняття  трагедії  не  менш  реальний,
Для  мудрого  прадавнього  філософа,

Існує  або  може  бути  час  невинності
Як  чистий  принцип.  Його  природа  -  це  кінець,
Що  може  бути,  та  не  буде,  атрибутом,

Що  викликає  жаль  нещасної  людини,
Як  книга  на  ніч,  гарна,  але  не  правдива,
Як  книга  про  буття  красиве  і  правдиве.

Це  як  ефірне  щось,  яке  існує  майже
Як  твердження,  але  чей  час  існує,  він  є,
Існує,  його  видно,  він  є,  він  є,  він  є.

Отож,  це  сяйво  тут  не  є  закляттям  світла,
Чи  віщуванням  з  хмари,  але  невинністю.
Невинністю  землі,  а  не  фальшивим  знаком

Чи  символом  злобливості.  Що  ми  причетні,
Ми  засинали  наче  діти  в  їх  святості,
Наче,  прокинувшись,  ми  в  тиші  сну  лежали,

Наче  в  пітьмі  співала  нам  невинна  мати
В  кімнаті  під  акордеон,  заледве  чутно,
Творила  місце  й  час,  в  якому  ми  дихали...

IX
І  думали  про  себе  —  ідіомою
Про  працю,  ідіомою  невинності(23)
Землі,  не  загадками  про  гріховні  сни.

Ми  цілий  день  були  як  данці  в  Данії,
Знайомі  один  з  одним,  щирі  земляки,
Для  кого  день  прийдешній  тижня  дивом  був

Дивнішим  за  неділю.  Думок  подібність
Зробила  нас  братами  в  цьому  домі,  тут,
Де  побратимами  були,  ми  тут  росли,

Як  на  медових  сотах  годувалися.
Жили  у  цім  театрі  -  засинали  в  нім.  
Це  усвідомлена  невідворотність  доль  -    

Це  місце  зустрічі,  куди  прийшла  вона,
Буде  її  прихід  свободою  для  двох,
Всамітненістю,  що  на  двох  поділиться.

Нас  двох  повісять  на  деревах  навесні?
Буде  нещастям  ця  невідворотність  доль:
Дерева  й  ноги  голі,  вітер  -  гостра  сіль?

Зорі  вдягнуть  свої  блискучі  пояси.
Вони  закутаються  в  осяйні  плащі,
Прощальне  убрання  величних  тіней.

Можливо  прийде  завтра  звичними  словами,  
Майже  частиною  невинності,  майже
Щонайніжнішим,  найправдивішим  кінцем.

X
Нещасні  люди  у  щасливім  світі  (24)
Назви,  равине,  розрізни  ці  фази.
Нещасні  люди  у  нещаснім  світі  -  

Багато  тут  у  дзеркалах  нещастя.
Щасливі  люди  у  нещаснім  світі  -  
Це  неможливо.  Що  перебирати

Здобуток  мови  емоційне  ікло.
Щасливі  люди  у  щасливім  світі  -
Блазенському!  Бал,  опера  і  бар.

Вернись  туди,  де  і  коли  початок:
Нещасні  люди  у  щасливім  світі.
Давай,  озвуч  врочисто  тайне  слово.

Зачитувати  зібранню,  сьогодні  
Заради  завтра,  це,  таке  надмірне,
Складне  переплетіння  спектрів  сфери,

Знайди  баланс  щоб  утворити  ціле,  
Найголовніший  і  постійний  геній
Здійснення  задумів,  малих,  великих.

Він  розуміє  цих  нещасних  цілість,
Здійсненність  долі,  здійснення  удачі,
Ніби  прожив  життя,  щоб  пізнавати,

У  домі  відьми,  а  не  в  тиші  раю,
Торг  вітром  і  погодою,  і  сяйвом
Як  взимку  спалах  літньої  соломи.

[i](1)  "Живе  тут  безтілесний  змій".  Стівенс  звертається  до  образу  змія,  представленого  в  міфах  про  творення  майже  в  усіх  міфологіях  світу.  Його  змій  охоплює  весь  космос:  згорнутий  кільцями,  він  символізує  циклічність  усього;  обвиваючий  космічне  яйце,  дерево  чи  щось  інше,  пробуджує  життєву  енергію;  оберігає  таємницю  народження  і  смерті;  він  символ  прихованої  сили  як  творчої,  так  і  руйнівної.
(2)  "Чи  це  хтось  інший  вибрався  з  яйця..."  -  уява  не  здатна  забезпечити  емпіричну  достовірність  образу  змія.  Розум  дистанціюється  як  від  видимих  фактів,  так  і  від  відчуття,  що  вони  відображають  реальність.  
 (3)  "образи  в  кінці  печери"  -  відома  алегорія,  використана  Платоном  у  7  книзі  діалогу  "Держава"  для  пояснення  свого  вчення  про  ідеї.  Вважається  основою  платонізму  і  об'єктивного  ідеалізму.  За  Платоном  печера  уособлює  чуттєвий  світ,  в  якому  живуть  люди.  Подібно  затворникам  в  печері,  вони  гадають,  що  своїми  органами  чуття  пізнають  істинну  реальність.  Але  це  ілюзія.  Про  істинний  світ  речей  вони  можуть  судити  за  тінями  на  стінках  печери.  Філософ  може  мати  більш  повне  уявлення  про  світ  ідей,  задаючи  запитання  і  знаходячи  відповіді.  Однак  зробити  ці  знання  здобутком  суспільства  неможливо:  натовп  не  здатен  збавитися  від  ілюзій  щоденного  сприйняття.
(4)  "Ця  форма,  поглинаюча  безформність"    свідчення  того,  що  уява  упорядковує  і  поглинає  аморфну  реальність,  яка,  у  свою  чергу,  формується  уявою,  усвідомленням
(5)  "Це  його  трута:  вірити  не  можна/  Йому"  -  нещасні  люди  смакують  гіркоту  своїх  думок  у  своїх  тілах.  Аналогії  змія  та  людини,  гіркої  отрути  та  думки  зведені  до  символу  зі  змієм,  як  даністю,  та  людським  розумом,  як  можливістю.  Отрута  змії  та  гірка  думка  людини  зливаються  й  стають  отрутою  скептицизму,  який  заперечує  загробне  життя  в  раю.
(6)  "Ідея,  прощавай..."  відкриває  три  пісні  "Полярних  сяйв  осені".  Ідеї  існують  лише  суб’єктивно,  і  ці  "прощавай",  здається,  стосуються  трьох  задуманих  представників  людства:  "я",  матері  й  батька.  Вони    свідомо  звільняють  займане  ними  місце,  а  отже,  прощаються  з  самим  життям.
(7)  "...білі  квіти,  Злегка  засохлі".  Білий  -  колір  хатини  на  березі;  він  може  бути  перейнятою  звичкою  предків  або  наслідком  вицвітання  барв  з  плином  часу.  Засохлі  квіти  біля  стіни  -  це  залишки  життя,  повного  почуттів,  можливо,  очікування  певної  постійності  білого,  який  відрізняється  від  свіжості  цвітіння.  Зловісна  білизна  перетворюється  на  порожнечу,  створену  власною  уявою.
(8)  "Пісок  долини  переносить  вітер"  -  метафоричне  зображення  плину  часу,  натяк  на  рух  піску  в  пісочному  годиннику.
(9)  "Обличчя  материнське"  -  риторика  Стівенса  викликає  взаємність  ніжності  між  вчинками  матері  та  емоціями  тих,  хто  її  пам’ятає.  Впевненість  у  безпечному  перебуванні  вдома  у  світі  є  оманливою.  Пам’ять  —  це  абстракція  минулого,  мати  безпорадна  перед  потоком  часу.  Вона  вже  тільки  спогад  про  те,  що  станеться,  про  тих,  хто  був  разом  у  кімнаті.
(10)  "Її  ласкаві  руки  -  рух,  але  не  дотик"  -  образ  матері  живий  в  уяві,  але  не  в  реальності.  
(11)  "І  як  говорить  на  добраніч,  на  добраніч"  -  алюзія  на  слова  Офелії:  "Але  ніяк  не  вгамую  сліз,  згадавши,  що  його  покладено  в  землю  холодну.  Мій  брат  мусить  дізнатись  про  це,  –  отож  дякую  вам  за  добру  пораду.  Де  ж  моя  карета?  На  добраніч,  вельможні  пані,  на  добраніч,  добрі  пані.  Добраніч,  добраніч"  (Вільям  Шекспір  "Гамлет",  Дія  4,  сцена  5,  переклад  Освальда  Бургардта).  За  цим  прощанням  слідує  смерть.
(12)  "Батько  сидить  /У  космосі"  Архетипічний  батько  чує  найнижчим  вухом  надприродні  прелюдії,  найвищим  оком  бачить  акторів,  надприродних  істот  у  масках.
 (13)  "прелюдії  містичні  особисті"  -  тут  слово  "прелюдії"  набуває  зловісного  значення,  неочевидного  в  першому  значенні  музичного  терміну:  адже  "прелюдія"  вказує  на  те,  що  вона  йде  попереду,  і  тут  вона  набуває  значення  хорового  співу  про  надію  проти  смерті  як  абсолюту  ,  навіть  тоді  як  плин  часу  реальності  запевняє  голосом  вітру,  що  всі  повинні  загинути
(14)  "Скликає  мати  людство  в  дім  до  свого  столу"  -  мати-земля,  запрошує  людей  в  дім  до  свого  столу,  щоб  задовольнити  фізичні  потреби  земної  людини,  батько  постає  в  образі  того,  хто  милостиво  дарує  розваги.  Вигадка  уяви  створює  всі  витвори  мистецтва,  театру,  карнавалів,  ярмарків,  церемоній,  навіть  у  первісних  народів,  навіть  ігри  дітей.  Все  це  гра  випадковості.
 (15)  Шатійон  (Chatillon)  -  французьке  слово,  яке  стосується  спільноти  чи  дому,  тут  використане  для  опису  варварського  свята.  
(16)  "Немає  гри"  -  все  відбувається  випадково,  реальність,  у  якій  ми  живемо,  не  має  плану.  Свято  завершується  словами:  "Немає  гри".
(17)  "Театр  цей,  який  крізь  хмари  випливає"  -  алюзія  на  відомий  вислів  "Так,  світ  —  театр,  /  Де  всі  чоловіки  й  жінки  -  актори./  Тут  кожному  приписаний  свій  вихід,/  І  не  одну  з  них  кожне  грає  роль".  (Вільям  Шекспір  "Як  вам  це  сподобається"  Дія  2,  сцена  7,  переклад  О.Мокровольського)  Далі  слідує  серія  яскравих  описів  театру,  творцем  якого  виступає  людина.
(18)  "Ось  Капітолій,/  З'являється,  можливо,  щоб  щойно  виникши,/Розтанути"  -  Тут,  знову  малюнок  неба  як  розуму,  хмар  як  думок,  що  пливуть  там.  Описуючи  мислення,  Стівенс,  міг  мати  на  увазі  рух  хмар:  «В  основі  такого  роду  речей  лежить  дрейф  ідей»  (Letters  of  Wallace  Stevens,  To  Bernard  Heringman,  P.636).  
(19)  "Дослідник  однієї  свічки  бачить/  Полярне  сяйво  спалахує  на  контурах/  Всього,  що  є  у  ньому.  Його  проймає  страх."  -  вогню  свічки  уяви  спостерігача  протиставляється  полярне  сяйво.  Відбувається  усвідомлення  символічного  північного  сяйва  як  ознаки  згасання  вогника  його  єдиної  свічки.
(20)  "Чи  плід  уяви  той,  який  сидить  на  троні"  -  "Ідея  Бога  є  продуктом  уяви.  Ми  більше  не  думаємо,  що  Бог  був,  а  що  був  уявленим.  Ідея  чистої  поезії,  сутнісної  уяви,  як  найвища  мета  поета,  видається,  принаймні  потенційно,  такою  ж  великою,  як  ідея  Бога,  і,  якщо  вже  на  те  пішло,  більшою,  якщо  ідея  Бога  є  лише  одним  з  продуктів  уяви.".  (Letters  of  Wallace  Stevens,  To  Hi  Simons,  P.369)  
(21)  Кабала  —  стародавнє  вчення,  хоча  сама  назва  "кабала"  -  середньовічна.  В  Талмуді  термін  "кабала"  часто  використовується  для  позначення  пророчих  книг.  Згідно  з  кабалою,  Всесвітом  правлять  кілька  божеств  різного  вигляду  і  сили,  породжених  Першопричиною.  Ця  Першопричина  породила  спочатку  бога  чоловічої  статі,  що  іменується  "Батьком"  або  "Мудрістю",  а  потім  богиню  "Матір"  або  "Знання".  Кабала  Стівенса  особлива  -  вона  зроблена  з  одного  із  найтвердіших  і  найяскравіших  матеріалів  на  землі:  алмазу.  
(22)  "Завжди  можливо  бути  часу  невинності"  -  заява  про  невинність  не  може  не  викликати  спогади  про  те,  що  колись  зробив  змій.  Він  став  причиною  вигнання  з  раю,  але  також  дав  можливість  глибокого  співчуття,  необхідність  праці  на  землі,  яка  стала  історичною  сценою.  Бажання  одночасно  невинності  та  співчуття  в  християнській  міфології    приходить  лише  після  гріхопадіння.
(23)  "І  думали  про  себе  —  ідіомою/  Про  працю,  ідіомою  невинності(23)"  "У  поті  свойого  лиця  ти  їстимеш  хліб,  аж  поки  не  вернешся  в  землю,  бо  з  неї  ти  взятий  (Біблія  "Буття",  3,  19,  переклад  Івана  Огієнка).  Дев'ята  пісня  поеми  бажає  одночасно  невинності  та  соціальності  співчуття,  яке  в  християнській  міфології  приходить  лише  після  гріхопадіння.  Стівенс  намагається  використати  мову  як  інструмент  для  створення  нової  віри.  Необхідним  в  ній  має  бути  відчуття  спільної  долі  і  місця  на  землі,  яке  зазвичай  створюється  міфологією  та  релігією.  У  міфопоезії  Стівенса  створюється  час  і  місце,  в  якому  ми  дихаємо.  Стівенс  намагається  описати  світ  як  невинний,  вільний  від  таких  понять,  як  християнська  доктрина  людської  зіпсованості,  яка  проголошує,  що  всі  люди,  навіть  уся  земля,  починають  життя  у  стані  моральності  та  духовної  зневаги.  Натомість  він  стверджує,  що  все  існуюче  починається  не  як  несправедливість  і  не  як  зло,  а  зі  стану  невинності.
(24)  "Нещасні  люди  у  щасливім  світі"  -  Стівенс  ніби  підсумовує  життєвий  цикл  людини,  починаючи  з  "нещасні  людей  у  щасливім  світі",  невинних  серед  жахів  світу.  Далі  "нещасні  люди  в  нещасливім  світі",  розчаровані  світом,  який  відкривають,  потім  "щасливі  люди  в  нещасливім  світі",  які  живуть  у  стані  заперечення  світу,  за  якими  йдуть  "щасливі  люди  у  щасливім  світі"  з  відвідування  балів  і  барів.  І,  нарешті,  знову  "нещасні  люди  у  щасливім  світі"  в  старості,  повертаються  до  стану  невинної  юності.  Коли  спалахує  полярне  сяйво,  час  готуватися  до  смерті.
[/i]
Wallace  Stevens  The  Auroras  of  Autumn  
This  is  where  the  serpent  lives,  the  bodiless.
His  head  is  air.  Beneath  his  tip  at  night
Eyes  open  and  fix  on  us  in  every  sky.

Or  is  this  another  wriggling  out  of  the  egg,
Another  image  at  the  end  of  the  cave,
Another  bodiless  for  the  body's  slough?

This  is  where  the  serpent  lives.  This  is  his  nest,
These  fields,  these  hills,  these  tinted  distances,
And  the  pines  above  and  along  and  beside  the  sea.

This  is  form  gulping  after  formlessness,
Skin  flashing  to  wished-for  disappearances
And  the  serpent  body  flashing  without  the  skin.

This  is  the  height  emerging  and  its  base
These  lights  may  finally  attain  a  pole
In  the  midmost  midnight  and  find  the  serpent  there,

In  another  nest,  the  master  of  the  maze
Of  body  and  air  and  forms  and  images,
Relentlessly  in  possession  of  happiness.

This  is  his  poison:  that  we  should  disbelieve
Even  that.  His  meditations  in  the  ferns,
When  he  moved  so  slightly  to  make  sure  of  sun,

Made  us  no  less  as  sure.  We  saw  in  his  head,
Black  beaded  on  the  rock,  the  flecked  animal,
The  moving  grass,  the  Indian  in  his  glade.

II

Farewell  to  an  idea  .  .  .  A  cabin  stands,
Deserted,  on  a  beach.  It  is  white,
As  by  a  custom  or  according  to

An  ancestral  theme  or  as  a  consequence
Of  an  infinite  course.  The  flowers  against  the  wall
Are  white,  a  little  dried,  a  kind  of  mark

Reminding,  trying  to  remind,  of  a  white
That  was  different,  something  else,  last  year
Or  before,  not  the  white  of  an  aging  afternoon,

Whether  fresher  or  duller,  whether  of  winter  cloud
Or  of  winter  sky,  from  horizon  to  horizon.
The  wind  is  blowing  the  sand  across  the  floor.

Here,  being  visible  is  being  white,
Is  being  of  the  solid  of  white,  the  accomplishment
Of  an  extremist  in  an  exercise  .  .  .

The  season  changes.  A  cold  wind  chills  the  beach.
The  long  lines  of  it  grow  longer,  emptier,
A  darkness  gathers  though  it  does  not  fall

And  the  whiteness  grows  less  vivid  on  the  wall.
The  man  who  is  walking  turns  blankly  on  the  sand.
He  observes  how  the  north  is  always  enlarging  the  change,

With  its  frigid  brilliances,  its  blue-red  sweeps
And  gusts  of  great  enkindlings,  its  polar  green,
The  color  of  ice  and  fire  and  solitude.

III

Farewell  to  an  idea  .  .  .  The  mother's  face,
The  purpose  of  the  poem,  fills  the  room.
They  are  together,  here,  and  it  is  warm,

With  none  of  the  prescience  of  oncoming  dreams.
It  is  evening.  The  house  is  evening,  half  dissolved.
Only  the  half  they  can  never  possess  remains,

Still-starred.  It  is  the  mother  they  possess,
Who  gives  transparence  to  their  present  peace.
She  makes  that  gentler  that  can  gentle  be.

And  yet  she  too  is  dissolved,  she  is  destroyed.
She  gives  transparence.  But  she  has  grown  old.
The  necklace  is  a  carving  not  a  kiss.

The  soft  hands  are  a  motion  not  a  touch.
The  house  will  crumble  and  the  books  will  burn.
They  are  at  ease  in  a  shelter  of  the  mind

And  the  house  is  of  the  mind  and  they  and  time,
Together,  all  together.  Boreal  night
Will  look  like  frost  as  it  approaches  them

And  to  the  mother  as  she  falls  asleep
And  as  they  say  good-night,  good-night.  Upstairs
The  windows  will  be  lighted,  not  the  rooms.

A  wind  will  spread  its  windy  grandeurs  round
And  knock  like  a  rifle-butt  against  the  door.
The  wind  will  command  them  with  invincible  sound.

IV

Farewell  to  an  idea  .  .  .  The  cancellings,
The  negations  are  never  final.  The  father  sits
In  space,  wherever  he  sits,  of  bleak  regard,

As  one  that  is  strong  in  the  bushes  of  his  eyes.
He  says  no  to  no  and  yes  to  yes.  He  says  yes
To  no;  and  in  saying  yes  he  says  farewell.

He  measures  the  velocities  of  change.
He  leaps  from  heaven  to  heaven  more  rapidly
Than  bad  angels  leap  from  heaven  to  hell  in  flames.

But  now  he  sits  in  quiet  and  green-a-day.
He  assumes  the  great  speeds  of  space  and  flutters  them
From  cloud  to  cloudless,  cloudless  to  keen  clear

In  flights  of  eye  and  ear,  the  highest  eye
And  the  lowest  ear,  the  deep  ear  that  discerns,
At  evening,  things  that  attend  it  until  it  hears

The  supernatural  preludes  of  its  own,
At  the  moment  when  the  angelic  eye  defines
Its  actors  approaching,  in  company,  in  their  masks.

Master  O  master  seated  by  the  fire
And  yet  in  space  and  motionless  and  yet
Of  motion  the  ever-brightening  origin,

Profound,  and  yet  the  king  and  yet  the  crown,
Look  at  this  present  throne.  What  company,
In  masks,  can  choir  it  with  the  naked  wind?

V

The  mother  invites  humanity  to  her  house
And  table.  The  father  fetches  tellers  of  tales
And  musicians  who  mute  much,  muse  much,  on  the  tales.

The  father  fetches  negresses  to  dance,
Among  the  children,  like  curious  ripenesses
Of  pattern  in  the  dance's  ripening.

For  these  the  musicians  make  insidious  tones,
Clawing  the  sing-song  of  their  instruments.
The  children  laugh  and  jangle  a  tinny  time.

The  father  fetches  pageants  out  of  air,
Scenes  of  the  theatre,  vistas  and  blocks  of  woods
And  curtains  like  a  naive  pretence  of  sleep.

Among  these  the  musicians  strike  the  instinctive  poem.
The  father  fetches  his  unherded  herds,
Of  barbarous  tongue,  slavered  and  panting  halves

Of  breath,  obedient  to  his  trumpet's  touch.
This  then  is  Chatillon  or  as  you  please.
We  stand  in  the  tumult  of  a  festival.

What  festival?  This  loud,  disordered  mooch?
These  hospitaliers?  These  brute-like  guests?
These  musicians  dubbing  at  a  tragedy,

A-dub,  a-dub,  which  is  made  up  of  this:
That  there  are  no  lines  to  speak?  There  is  no  play.
Or,  the  persons  act  one  merely  by  being  here.

VI

It  is  a  theatre  floating  through  the  clouds,
Itself  a  cloud,  although  of  misted  rock
And  mountains  running  like  water,  wave  on  wave,

Through  waves  of  light.  It  is  of  cloud  transformed
To  cloud  transformed  again,  idly,  the  way
A  season  changes  color  to  no  end,

Except  the  lavishing  of  itself  in  change,
As  light  changes  yellow  into  gold  and  gold
To  its  opal  elements  and  fire's  delight,

Splashed  wide-wise  because  it  likes  magnificence
And  the  solemn  pleasures  of  magnificent  space
The  cloud  drifts  idly  through  half-thought-of  forms.

The  theatre  is  filled  with  flying  birds,
Wild  wedges,  as  of  a  volcano's  smoke,  palm-eyed
And  vanishing,  a  web  in  a  corridor

Or  massive  portico.  A  capitol,
It  may  be,  is  emerging  or  has  just
Collapsed.  The  denouement  has  to  be  postponed  .  .  .

This  is  nothing  until  in  a  single  man  contained,
Nothing  until  this  named  thing  nameless  is
And  is  destroyed.  He  opens  the  door  of  his  house

On  flames.  The  scholar  of  one  candle  sees
An  Arctic  effulgence  flaring  on  the  frame
Of  everything  he  is.  And  he  feels  afraid.

VII

Is  there  an  imagination  that  sits  enthroned
As  grim  as  it  is  benevolent,  the  just
And  the  unjust,  which  in  the  midst  of  summer  stops

To  imagine  winter?  When  the  leaves  are  dead,
Does  it  take  its  place  in  the  north  and  enfold  itself,
Goat-leaper,  crystalled  and  luminous,  sitting

In  highest  night?  And  do  these  heavens  adorn
And  proclaim  it,  the  white  creator  of  black,  jetted
By  extinguishings,  even  of  planets  as  may  be,

Even  of  earth,  even  of  sight,  in  snow,
Except  as  needed  by  way  of  majesty,
In  the  sky,  as  crown  and  diamond  cabala?

It  leaps  through  us,  through  all  our  heavens  leaps,
Extinguishing  our  planets,  one  by  one,
Leaving,  of  where  we  were  and  looked,  of  where

We  knew  each  other  and  of  each  other  thought,
A  shivering  residue,  chilled  and  foregone,
Except  for  that  crown  and  mystical  cabala.

But  it  dare  not  leap  by  chance  in  its  own  dark.
It  must  change  from  destiny  to  slight  caprice.
And  thus  its  jetted  tragedy,  its  stele

And  shape  and  mournful  making  move  to  find
What  must  unmake  it  and,  at  last,  what  can,
Say,  a  flippant  communication  under  the  moon.

VIII

There  may  be  always  a  time  of  innocence.
There  is  never  a  place.  Or  if  there  is  no  time,
If  it  is  not  a  thing  of  time,  nor  of  place,

Existing  in  the  idea  of  it,  alone,
In  the  sense  against  calamity,  it  is  not
Less  real.  For  the  oldest  and  coldest  philosopher,

There  is  or  may  be  a  time  of  innocence
As  pure  principle.  Its  nature  is  its  end,
That  it  should  be,  and  yet  not  be,  a  thing

That  pinches  the  pity  of  the  pitiful  man,
Like  a  book  at  evening  beautiful  but  untrue,
Like  a  book  on  rising  beautiful  and  true.


It  is  like  a  thing  of  ether  that  exists
Almost  as  predicate.  But  it  exists,
It  exists,  it  is  visible,  it  is,  it  is.

So,  then,  these  lights  are  not  a  spell  of  light,
A  saying  out  of  a  cloud,  but  innocence.
An  innocence  of  the  earth  and  no  false  sign

Or  symbol  of  malice.  That  we  partake  thereof,
Lie  down  like  children  in  this  holiness,
As  if,  awake,  we  lay  in  the  quiet  of  sleep,

As  if  the  innocent  mother  sang  in  the  dark
Of  the  room  and  on  an  accordion,  half-heard,
Created  the  time  and  place  in  which  we  breathed  .  .  .

IX

And  of  each  other  thought—in  the  idiom
Of  the  work,  in  the  idiom  of  an  innocent  earth,
Not  of  the  enigma  of  the  guilty  dream.

We  were  as  Danes  in  Denmark  all  day  long
And  knew  each  other  well,  hale-hearted  landsmen,
For  whom  the  outlandish  was  another  day

Of  the  week,  queerer  than  Sunday.  We  thought  alike
And  that  made  brothers  of  us  in  a  home
In  which  we  fed  on  being  brothers,  fed

And  fattened  as  on  a  decorous  honeycomb.
This  drama  that  we  live—We  lay  sticky  with  sleep.
This  sense  of  the  activity  of  fate—

The  rendezvous,  when  she  came  alone,
By  her  coming  became  a  freedom  of  the  two,
An  isolation  which  only  the  two  could  share.

Shall  we  be  found  hanging  in  the  trees  next  spring?
Of  what  disaster  in  this  the  imminence:
Bare  limbs,  bare  trees  and  a  wind  as  sharp  as  salt?

The  stars  are  putting  on  their  glittering  belts.
They  throw  around  their  shoulders  cloaks  that  flash
Like  a  great  shadow's  last  embellishment.

It  may  come  tomorrow  in  the  simplest  word,
Almost  as  part  of  innocence,  almost,
Almost  as  the  tenderest  and  the  truest  part.

X

An  unhappy  people  in  a  happy  world—
Read,  rabbi,  the  phases  of  this  difference.
An  unhappy  people  in  an  unhappy  world—

Here  are  too  many  mirrors  for  misery.
A  happy  people  in  an  unhappy  world—
It  cannot  be.  There's  nothing  there  to  roll

On  the  expressive  tongue,  the  finding  fang.
A  happy  people  in  a  happy  world—
Buffo!  A  ball,  an  opera,  a  bar.

Turn  back  to  where  we  were  when  we  began:
An  unhappy  people  in  a  happy  world.
Now,  solemnize  the  secretive  syllables.

Read  to  the  congregation,  for  today
And  for  tomorrow,  this  extremity,
This  contrivance  of  the  spectre  of  the  spheres,

Contriving  balance  to  contrive  a  whole,
The  vital,  the  never-failing  genius,
Fulfilling  his  meditations,  great  and  small.

In  these  unhappy  he  meditates  a  whole,
The  full  of  fortune  and  the  full  of  fate,
As  if  he  lived  all  lives,  that  he  might  know,

In  hall  harridan,  not  hushful  paradise,
To  a  haggling  of  wind  and  weather,  by  these  lights
Like  a  blaze  of  summer  straw,  in  winter's  nick.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022715
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 22.09.2024
автор: Зоя Бідило