DIE SONETTE AN ORPHEUS. XI. Перевод

[i]­­­­­­­­­­­«От  лица  твоего  судьба  моя  изыдет…»(Пс.  17:2).[/i]

[b]­­­­­­­­­­­­XI[/b]
Знаем  судьбу  мы,  как  необоримую  силу,
ту,  что  себя  провести  никогда  нам  не  даст;  —
нет,  не  капкан  и  не  сеть,  но  большое  ветрило,
что  направляет  корабль  жизни  каждого  в  карст.

[i]Тихо,  как  свой,  входишь  в  грот,  а  затем  их  пугаешь,
верный  слуга  наготове  у  входа  их  ждёт.
Словишь  не  всех,  из  них  малую  часть  упускаешь,
горсть  голубей  из  пещеры  на  волю  вспорхнёт...
[/i]
Что  справедливо.    И  нет  и  намёка  для  скорби
ни  для  ловца,  что  решителен,  ловок  и  скор,
ни  для  того,  кто  за  тем  наблюдает.

Смерть,  как  сам  факт,  мысль  о  том,  егерей  не  коробит,
можно  ли  ставить  судьбе  смерть  в  укор,
[i]всё  что  естественно,  то  не  пугает.    [/i]

[i]OSAlx2о24-о9
Егеря  затравливают  волка  борзыми.
П.  П.  Соколов,  «Охота  на  волка»[/i]

[b]­­XI[/b]
Manche,  des  Todes,  entstand  ruhig  geordnete  Regel,
weiterbezwingender  Mensch,  seit  du  im  Jägen  beharrst;
mehr  doch  als  Falle  und  Netz,  weiss  ich  dich,  Streifen  von  Segel,
den  man  hinuntergehängt  in  den  höhligen  Karst,

Leise  liess  man  dich  ein,  als  wärst  du  ein  Zeichen,
Frieden  zu  feiern.  Doch  dann:  rang  dich  am  Rande  der  Knecht,
—und,  aus  den  Höhlen,  die  Nacht  warf  eine  Handvoll  von  bleichen
taumelnden  Tauben  ins  Licht  ...
Aber  auch  das  ist  im  Recht.

Fern  von  dem  Schauenden  sei  jeglicher  Hauch  des  Bedauerns,
nicht  nur  vom  Jäger  allein,  der,  was  sich  zeitig  erweist,
wachsam  und  handelnd  vollzieht

Töten  ist  eine  Gestalt  unseres  wandernden  Trauerns....
Rein  ist  im  heiteren  Geist,
was  an  uns  selber  geschieht.

Rainer  Maria  Rilke

ЗЫ.  [i]Испанские  ученые  реконструировали  охоту  на  куликов,  которой  могли  заниматься  неандертальцы.
Отмечается,  что  неандертальцы  ели  растения,  грибы,  моллюсков,  жареные  шишки  и  мясо  брошенных  на  мель  дельфинов.  В  то  же  время  они  охотились  на  млекопитающих  различными  методами,  от  засады  с  копьями  до  отлова  или  преследования.  Также  появляется  все  больше  свидетельств  того,  что  они  регулярно  ловили  летающих  птиц,  таких  как  хищные  птицы,  голуби  и  члены  семейства  вороньих.
Об  этом  сообщает  портал  научной  информации  Phys.org.  "Мы  показываем,  что  неандертальцы,  вероятно,  охотились  на  куликов,  птиц,  которые  проводят  ночь  в  пещерах,  предпочтительном  укрытии  неандертальцев.  Мы  реконструируем,  как  неандертальцы  могли  использовать  огонь,  чтобы  ослеплять,  загонять  и  хватать  летающих  куликов",  -  приводятся  в  сообщении  слова  одного  из  авторов  исследования,  доктора  Гильермо  Бланко  из  Национального  музея  естественных  наук  в  Мадриде.  В  настоящее  время  в  Южной  и  Центральной  Европе,  Северной  Африке,  на  Ближнем  Востоке  и  в  Центральной  Азии  встречается  два  вида  куликов,  что  совпадает  с  ареалом  распространения  неандертальцев  в  древности.  Стаи  ночуют  в  пещерах  и  скалистых  расщелинах.  Ученые  использовали  своего  рода  научную  "ролевую  игру":  группами  от  двух  до  десяти  человек  они  подкрадывались  по  ночам  к  местам  ночевок  птиц  с  веревочными  сетями,  лестницами  и  лампами,  имитирующими  факелы.  В  итоге  исследователи  пришли  к  выводу,  что  если  неандертальцы  использовали  огонь,  то  охотиться  на  куликов  им  было  легко  –  при  ослеплении  кулики  либо  пытаются  вырваться  наружу,  и  тогда  их  можно  поймать  сетью,  либо  взлетают  к  потолку  пещеры,  где  их  можно  поймать  руками.  ©[/i]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022716
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 22.09.2024
автор: Под Сукно