Країна Нод (переклад «The Land of Nod» Р. Л. Стівенсона)

Поснідавши,  останок  дня
Сиджу  між  друзів  дома  я,  
Та  кожну  ніч  туди  йду,  де  –
Країна  Нод  на  мене  жде.

Лише  один  я  маю  йти,
Ніхто  не  дасть  мені  мети  –
Один  бреду  біля  струмків
І  схилом  вверх  по  горам  снів.  

Там  найдивніші  речі  скрізь,
Як  хочеш  –  їж,  чи  так  дивись,
Й  видінь  жахливих  безліч,  де
Країна  Нод  до  ранку  жде.

Як  я,  знайди  туди  свій  шлях,
Не  був  я  вдень  у  тих  краях
І  не  згадав  би  ясно  ту
Музичних  ритмів  красоту.  


The  Land  of  Nod

From  breakfast  on  through  all  the  day
At  home  among  my  friends  I  stay,
But  every  night  I  go  abroad
Afar  into  the  land  of  Nod.

All  by  myself  I  have  to  go,
With  none  to  tell  me  what  to  do  —
All  alone  beside  the  streams
And  up  the  mountain-sides  of  dreams.

The  strangest  things  are  there  for  me,
Both  things  to  eat  and  things  to  see,
And  many  frightening  sights  abroad
Till  morning  in  the  land  of  Nod.

Try  as  I  like  to  find  the  way,
I  never  can  get  back  by  day,
Nor  can  remember  plain  and  clear
The  curious  music  that  I  hear.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022738
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 22.09.2024
автор: Віталій Гречка