DIE SONETTE AN ORPHEUS. XIII. Перевод

[b]XIII[/b]
[i]Будь­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­[/i]  же  на  шаг  впереди  предстоящих  прощаний,
будто  они  —  та  зима,  что  уже  позади:
так  нескончаемая  череда  зимований
не  умертвит  закалённое  сердце  в  груди.    

[i]Будь[/i]  усыпальницей  вечного  сна  Эвридики,
пусть  она,  песней  твоей  убаюкана,  спит.
Мёртвым  средь  мёртвых,  живым  средь  живых  слыть:  на  стыке
света  и  тьмы  звук  разбитого  сердце  бренит...

[i][b]Будь...[/b][/i]  —  есть  единственный  шанс  быть  с  ней  вместе,
это  вибрация  струн  ваших  душ  после  смерти,
где  вам  уже  помешать  ничего  б  не  смогло:

К  этому  хаосу,  к  тиши  и  гулу...
к  неисчислимому,  неистощимому  пулу...
пересчитай:  Аллилуйя!..  [i]Забудь  то  число.[/i]

[i]OSAlx2о24-о9    
Геннадий  Улыбин
[/i]
[b]XIII[/b]
Sei  allem  Abschied  voran,  als  wäre  er  hinter
dir,  wie  der  Winter,  der  eben  geht.
Denn  unter  Wintern  ist  einer  so  endlos  Winter,
dass,  Überwinternd,  dein  Herz  Überhaupt  Übersteht.

Sei  immer  tot  in  Eurydike—,  singender  steige,
preisender  steige  zurÜck  in  den  reinen  Bezug.
Hier,  unter  Schwindenden,  sei,  im  Reiche  der  Neige,
sei  ein  klingendes  Glas,  das  sich  im  Klang  schon  zerschlug.

Sei—und  wisse  zugleich  des  Nicht-Seins  Bedingung,
den  unendlichen  Grund  deiner  innigen  Schwingung,
dass  du  sie  völlig  vollziehst  dieses  einzige  Mal.

Zudemgebrauchten  sowohl,  wie  zum  dumpfen  und  stummen
Vorrat  der  vollen  Natur,  den  unsäglichen  Summen,
zähle  dich  jubelnd  hinzu  und  vernichte  die  Zahl.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022926
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 25.09.2024
автор: Под Сукно