DIE SONETTE AN ORPHEUS. XIV. Перевод

[b]XIV[/b]
Глянь  на  цветы,  лепестки  их  немного  привяли,
[i]жизнь  скоротечна,  есть  срок  их  земной  красоте.[/i]
Знали  бы!  —  То  сожалели  б,  что  мы  их  сорвали,
что  увядать  предстояло  им  не  на  кусте?

Распоряжаться  собой  каждый  хочет  свободно,
мы  же  стремимся  природе  своё  навязать;
цикл  обновления  должен  свершаться  природно,
[b]нет  у  нас  права  ресурсы  её  истощать.[/b]

[i]Может  [i]тебе[/i]  нужен  этот  период  покоя,
чтобы  к  утру  к  жизни  с  новою  силой  воспрять,
выплыть  из  омута  сна  с  обновлённой  душою

[i]или  остаться[/i];    цвести  среди  них  и  немолвно
братьев,  сестёр  просветлённой  душой  прославлять,
каждой  весною  подснежник  являя  из  дёрна.  [/i]

[i]OSAlx2о24-о9    
Данте  Габриэль  Россетти.  Подснежники.  1873[/i]

[b]XIV[/b]
Siehe  die  Blumen,  diese  dem  Irdischen  treuen,
denen  wir  Schicksal  vom  Rande  des  Schicksals  leihn,—
aber  wer  weiss  es!  Wenn  sie  ihr  Welken  bereuen,
ist  es  an  uns,  ihre  Reue  zu  sein.

Alles  will  schweben.  Da  gehn  wir  umher  wie  Beschwerer,
legen  auf  alles  uns  selbst,  vom  Gewichte  entzÜckt;
o  was  sind  wir  den  Dingen  fÜr  zehrende  Lehrer,
weil  ihnen  ewige  Kindheit  glÜckt.

Nähme  sie  einer  ins  innige  Schlafen  und  schliefe
tief  mit  den  Dingen—:  o  wie  käme  er  leicht,
anders  zum  anderen  Tag,  aus  der  gemeinsamen  Tiefe

Oder  er  bliebe  vielleicht;  und  sie  blÜhten  und  priesen
ihn,  den  Bekehrten,  der  nun  den  Ihringen  gleicht,
allen  den  stillen  Geschwistern  im  Winde  der  Wiesen.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023059
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 27.09.2024
автор: Под Сукно