DIE SONETTE AN ORPHEUS. XV. Перевод

[b]XV[/b]
О  эти  говорящие  уста
фонтана-маски,  звук  кристально  чистый
струит  —  певучий,  тонкий,  голосистый,
пусть  речь  его  и  несколько  проста.

На  заднем  плане  арки  акведука,
некрополь  древний,  склоны  Апеннин.
Твоя  речивость  это  их  «наука»,
твой  подбородок  чёрен  от  былин,

им  жадно  внемлет  мраморное  ухо.    —  
Воронка-трубка  для  чуть  тугоухой  
Земли,  что  говорит  сама  с  собой,

как  та  чудаковатая  старуха:
когда  кувшином  воду  зачерпнёшь,
ей  кажется,  её  ты  перебьёшь.

[i]OSAlx2о24-о9    [/i]

[b]XV[/b]
O  Brunnen-Mund,  du  gebender,  du  Mund,
der  unerschöpflich  Eines,  Reines,  spricht,—
du,  vor  des  Wassers  fliessendem  Gesicht,
marmorne  Maske.  Und  im  Hintergrund

der  Aquädukte  Herkunft.  Weither  an
Gräbern  vorbei,  vom  Hang  des  Apennins
tragen  sie  dir  dein  Sagen  zu,  das  dann
am  schwarzen  Altern  deines  Kinns

vorÜberfällt  in  das  Gefäss  davor.
Dies  ist  das  schlafend  hingelegte  Ohr,
das  Marmorohr,  in  das  du  immer  sprichst.

Ein  Ohr  der  Erde.  Nur  mit  sich  allein
redet  sie  also.  Schiebt  ein  Krug  sich  ein,
so  scheint  es  ihr,  dass  du  sie  unterbrichst.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023135
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 28.09.2024
автор: Под Сукно