DIE SONETTE AN ORPHEUS. XVI. Перевод

[b]XVI[/b]
Снова  мы  ему  наносим  раны.
Раны  Бога  исцеляют  нас.
На  любовь  и  на  расправу  рьяны.
Всем  даёт  бесстрастно  равный  шанс.

За  грехи  ни  жертв,  ни  приношений,
есть  прощение  за  них  уже,
через  плоть  и  кровь  Его  к  спасенью
путь  открыт  любой  земной  душе.

Только  мёртвому
дано  испить  Господню  чашу
в  час,  когда  услышит  тайный  зов.

Он  не  слышен  тем,  кто  не  готов.
Только  Агнцу  пастырем  быть  нашим    —  
Бог  доверил  голос  свой  Ему.

[i]OSAlx2о24-о9  [/i]

[b]XVI[/b]
Immer  wieder  von  uns  aufgerissen,
ist  der  Gott  die  Stelle,  welche  heilt.
Wir  sind  Scharfe,  denn  wir  wollen  wissen,
aber  er  ist  heiter  und  verteilt.

Selbst  die  reine,  die  geweihte  Spende
nimmt  er  anders  nicht  in  seine  Welt,
als  indem  er  sich  dem  freien  Ende
unbewegt  entgegenstellt.

Nur  der  Tote  trinkt
aus  der  hier  von  uns  gehörten  Quelle,
wenn  der  Gott  ihm  schweigend  winkt,  dem  Toten.

Uns  wird  nur  das  Lärmen  angeboten.
Und  das  Lamm  erbittet  seine  Schelle
aus  dem  stilleren  Instinkt.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023299
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 30.09.2024
автор: Под Сукно