DIE SONETTE AN ORPHEUS. XVII. Перевод

[b]XVII[/b]
­Где  вызревают  дивные  плоды,  в  каких  садах  и  на
каких  деревьях?—  чья  мякоть  удивительно  вкусна,
сочна,  а  кожура  тонка,  о  сладкий  плод,  плод  утешенья.
Один  найдёшь  на  вытоптанном  мху  уединенья:

и  восхищён,  и  изумлён,  и  озадачен,
о  почему,  о  что  всё  это  значит:
не  склёван  преждевременно  он  птицей,
не  поражён  червём,  не  стал  гноиться?

Неужто  ангелы  есть  у  деревьев,
в  заботе  проявляющие  рвенье
искусного  садовника,—  всё  чтоб,  не  зная  вас,  вас  ублажить?

Неужто  наши  тени  и  фантомы  —
полупрозрачны,  бестелесны,  невесомы  —
могли  бы  день  погожий  омрачить?

[i]OSAlx2о24-1о[/i]
Виктор  Борисов-Мусатов.  Призраки.  1903
 
[b]XVII[/b]
Wo,  in  welchen  immer  selig  bewässerten  Gärten,  an  welchen
Bäumen,  aus  welchen  zärtlich  entblätterten  BlÜten-Kelchen
reifen  die  fremdartigen  FrÜchte  der  Tröstung?  Diese
köstlichen,  deren  du  eine  vielleicht  in  der  zertretenen  Wiese

deiner  Armut  findest.  Von  einem  zum  anderen  Male
wundent  du  dich  Über  die  Grösse  der  Frucht,
Über  ihr  Heilsein,  Über  die  Sanftheit  der  Schale,
und  dass  sie  der  Leichtsinn  des  Vogels  dir  nicht
vorwegnahm  und  nicht  die  Eifersucht

unten  des  Wurms.  Gibt  es  denn  Bäume,  von  Engeln  beflogen,
und  von  verborgenen  langsamen  Gärtnern  so  seltsam  gezogen,
dass  sie  uns  tragen,  ohne  uns  zu  gehören?

Haben  wir  niemals  vermocht,  wir  Schatten  und  Schemen,
durch  unser  voreilig  reifes  und  wieder  welkes  Benehmen
jener  gelassenen  Sommer  Gleichmut  zu  stören?

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023464
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 02.10.2024
автор: Под Сукно