DIE SONETTE AN ORPHEUS. XVIII. Перевод

[b]XVIII[/b]
Твой  танец,    танцовщица,
пируэты,  о  время  будто  устремилось  вспять.
И  этот  вихрь  в  конце  —  ствол  шелковицы,
стремит  живящий  сок  из  недр  к  ветвям  поднять?

Ты  будто  крыльями  его  от  бед  укрыла,
чтоб  крона  распустилась  в  вышине?
И  животворное  тепло  Ярила,
оно  ведь  от  тебя,  а  не  извне?

Сырая  глина  твоего  экстаза...
О  разве  не  его  плоды  —  кувшин,
что  созревая  обратился  вазой?

И  разве  ж  тёмный  след  излёта,
извив  брови  на  черепице  глин,
не  тень  от  собственного  оборота?

[i]OSAlx2о24-1о[/i]
[i]Филипп  Андреевич  Малявин[/i]

[b]XVIII[/b]
Tänzerin:  O  du  Verlegung
alles  Vergehens  in  Gang:  wie  brachtest  du's  dar.
Und  der  Wirbel  am  Schluss,  dieser  Baum  aus  Bewegung,
nahm  er  nicht  ganz  in  Besitz  das  erschwungene  Jahr?

BlÜhte  nicht,  dass  ihn  dein  Schwingen  von  vorhin  umschwärme,
plötzlich  sein  Wipfel  von  Stille?  Und  Über  ihr,
war  sie  nicht  Sonne,  war  sie  nicht  Sommer,  die  Wärme,
diese  unzählige  Wärme  aus  dir?

Aber  er  trug  auch,  er  trug,  dein  Baum  der  Ekstase.
Sind  sie  nicht  seine  ruhigen  FrÜchte:  der  Krug,
reifend  gestreift,  und  die  gereiftere  Vase?

Und  in  den  Bildern:  ist  nicht  die  Zeichnung  geblieben,
die  deiner  Braue  dunkler  Zug
rasch  an  die  Wandung  der  eigenen  Wendung  geschrieben?

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023639
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 05.10.2024
автор: Под Сукно