Оригінал:
Soneto a Cristo crucifiado
No me mueve, mi Dios, para quererte
el Cielo que me tienes prometido
ni me mueve el Infierno tan temido
para dejar por eso de ofenderte.
Tú me mueves, Señor. Muéveme el verte
clavado en una cruz y escarnecido;
muéveme el ver tu cuerpo tan herido,
muévenme tus afrentas, y tu muerte.
Muéveme, en fin, tu amor, y en tal manera,
que, aunque no hubiera Cielo, yo te amara,
y, aunque no hubiera Infierno, te temiera.
No me tienes que dar porque te quiera,
pues, aunque lo que espero no esperara,
lo mismo que te quiero te quisiera.
Мій український переклад:
Сонет до розіп’ятого Христа
(пам’ятка іспанської літератури XVI ст.)
Мій Боже, не тому Тебе люблю,
Що в небесах нам щастя обіцяв Ти,
І не тому, що пеклу – нас лякати,
Щоб кинули ми грішну маячню.
Тебе жалію, Боже. Уявлю,
Як на хресті Ти мусив глум пізнати,
Які страшенні рани мав прийняти…
Ганьбу Твою шаную й смерть Твою.
Любов, що Ти явив, люблю, і так,
Що й без небес Тебе любити маю,
Й без пекла страх до Тебе відчуваю.
Мені не маєш дякувать, ніяк,
Якби й пішла надія, що плекаю,
Любов жила б. Її не полишаю.
Переклад 06.10.2024
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023777
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 07.10.2024
автор: Валентина Ржевская