Сонет до розіп’ятого Христа. Переклад

Оригінал:

Soneto  a  Cristo  crucifiado

No  me  mueve,  mi  Dios,  para  quererte
el  Cielo  que  me  tienes  prometido
ni  me  mueve  el  Infierno  tan  temido
para  dejar  por  eso  de  ofenderte.
Tú  me  mueves,  Señor.  Muéveme  el  verte
clavado  en  una  cruz  y  escarnecido;
muéveme  el  ver  tu  cuerpo  tan  herido,
muévenme  tus  afrentas,  y  tu  muerte.
Muéveme,  en  fin,  tu  amor,  y  en  tal  manera,
que,  aunque  no  hubiera  Cielo,  yo  te  amara,
y,  aunque  no  hubiera  Infierno,  te  temiera.
No  me  tienes  que  dar  porque  te  quiera,
pues,  aunque  lo  que  espero  no  esperara,
lo  mismo  que  te  quiero  te  quisiera.

Мій  український  переклад:

Сонет  до  розіп’ятого  Христа

(пам’ятка  іспанської  літератури  XVI  ст.)

Мій  Боже,  не  тому  Тебе  люблю,
Що  в  небесах  нам  щастя  обіцяв  Ти,
І  не  тому,  що  пеклу  –  нас  лякати,
Щоб  кинули  ми  грішну  маячню.

Тебе  жалію,  Боже.  Уявлю,
Як  на  хресті  Ти  мусив  глум  пізнати,
Які  страшенні  рани  мав  прийняти…
Ганьбу  Твою  шаную  й  смерть  Твою.

Любов,  що  Ти  явив,  люблю,  і  так,
Що  й  без  небес  Тебе  любити  маю,
Й  без  пекла  страх  до  Тебе  відчуваю.
Мені  не  маєш  дякувать,  ніяк,
Якби  й  пішла  надія,  що  плекаю,
Любов  жила  б.  Її  не  полишаю.

Переклад  06.10.2024



адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023777
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 07.10.2024
автор: Валентина Ржевская