Лі Бо Думи в нічній тиші

Круг  світла    мерехтить  побіля  ніг  -
Чи  осінь  розсипає  білий  іній?
Погляну  вгору  –  місяць  угорі,
Погляну  вниз  -  згадаю  дім  свій  рідний.

者李白《静夜思》
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
[i]За  перекладами  О.Гітовича,  С  Торопцева,  А.  Штейнберга,  Ю.Шуцького,  Ша  Аньчжи,  В.  Перелєшина,  Г.  Стручалиної,  Венедикта  Марта,  В.  Меньшикова  
Цей  вірш  описує  почуття  ліричного  героя  на  чужині.  Осінньої  ночі  він  дивиться  на  місячне  світло  біля  ліжка  і  сумує  за  рідним  домом.  Є  різні  тлумачення  ієрогліфа  床,  це  ложе  -  постіль,  чи  ложе  колодязя,  погляд  поета  направлений  на  місячну  доріжку  на  підлозі,  чи  на  відображення  місяця  в  воді  колодязя.  
Дослідники  вважають,  що  вірш  написаний  в  монастирі  Силін  поблизу  Янчжоу  (нини  провінція  Цзянсу),  де  ченці  прихистили  його  хворого  і  без  грошей,  бо  одержані  від  батька  гроші  на  подорож  він  швидко  витратив.[/i]
 

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023852
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 08.10.2024
автор: Зоя Бідило