DIE SONETTE AN ORPHEUS. XIX. Перевод

[b]XIX[/b]
Вот  роскошные  банки,  в  них  золото  мира  живёт,
совершаются  сделки,  проводятся  тайные  встречи
и,  как  пыль,  та,  под  сейфом  в  углу,  никем  не  замечен,
у  парадного  входа  [i]слепой[/i],  подаяния  ждёт.

Вот  витрины  бутиков,    тут  как  до́ма  деньгам,
наряжённые  в  мех  и  шелка  и  гирлянды  гвоздики.
[i]Он[/i]  стоит  и  стоит,  молчаливый,  безликий
и  такой  отрешённый,    равнодушный  к  вещам.

О,  хоть  ночью  быть  может  закроется  эта  рука.
Ей  судьбой  уготована  столь  незавидная  участь:
каждый  день  быть  протянутой    немо  и  вопиюще.

Дабы  кто-то  увидел  насколько  в  страданьи  жалка
и  воспел  её  нечеловечью  такую  живучесть.
[b]Да  увидит  —[i]поющий[/i].  Да  услышит  —[i]дающий[/i].[/b]

[i]OSAlx2о24-1о[/i]
[i]Ежен  Жак.  Слепой  нищий
[/i]
[b]XIX[/b]
Irgendwo  wohnt  das  Gold  in  der  verwöhnenden  Bank,
und  mit  Tausenden  tut  es  vertraulich.  Doch  jener
Blinde,  der  Bettler,  ist  selbst  dem  kupfernen  Zehner
in  verlorener  Ort,  wie  das  staubige  Eck  unterm  Schrank.

In  den  Geschäften  entlang  ist  das  Geld  wie  zuhause
und  verkleidet  sich  scheinbar  in  Seide,  Nelken  und  Pelz.
Er,  der  Schweigende,  steht  in  der  Atempause
alles  des  wach  oder  schlafend  atmenden  Gelds.

O  wie  mag  sie  sich  schliessen  bei  Nacht,  diese  immer  offene  Hand.
Morgen  holt  sie  das  Schicksal  wieder,  und  täglich
hält  es  sie  hin:  hell,  elend,  unendlich  zerstörbar.

Dass  doch  einer,  ein  Schauender,  endlich  ihren  langen  Bestand
staunend  begriffe  und  rÜhmte.  Nur  dem  Aufsingenden  säglich.
Nur  dem  Göttlichen  hörbar.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023947
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 10.10.2024
автор: Под Сукно