Марина Цветаева. Солнце Вечера. Оригінал і мій український переклад
Оригинал:
Из цикла «Ученик».
Солнце Вечера — добрее
Солнца в полдень.
Изуверствует — не греет
Солнце в полдень.
Отрешённее и кротче
Солнце — к ночи.
Умудрённое, не хочет
Бить нам в очи.
Простотой своей — тревожа —
Королевской,
Солнце Вечера — дороже
Песнопевцу!
* * *
Распинаемое тьмой
Ежевечерне,
Солнце Вечера — не кланяется
Черни.
Низвергаемый с престолу
Вспомни — Феба!
Низвергаемый — не долу
Смотрит — в небо!
О, не медли на соседней
Колокольне!
Быть хочу твоей последней
Колокольней.
16 апреля 1921
Мій український переклад:
З циклу «Учень»
Сонце Ввечері – добріше,
Ніж опівдні.
Бо воно не гріє – мучить більш
Опівдні.
ЛАгідніше, як до ночі
Наближає,
І мудріше, бить нам в очі
Не бажає.
Простота його –– краса царів ––
Тривожить,
І Співцеві Сонце Ввечері –
Дорожче!
* * *
Вечорами має тьмою
Розпинатись.
Сонцю Ввечері підлоті
Не вклонятись.
Як скидатимуть з престолу,
Згадуй – Феба!
Скинуть – то дивись не долу,
А до неба!
О, не зволікай ти поруч
На дзвіниці!
Хай твоя остання буду я
Дзвіниця.
16 квітня 1921
Співцеві – Аполлонові, богу мистецтв.
Феб – одне з імен Аполлона.
[url="https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965636"]Переклад ще одного вірша з циклу "Учень"[/url]
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024044
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 11.10.2024
автор: Валентина Ржевская