Марина Цветаева. Солнце Вечера. Мій український переклад

Марина  Цветаева.  Солнце  Вечера.  Оригінал  і  мій  український  переклад

Оригинал:

Из  цикла  «Ученик».

Солнце  Вечера  —  добрее
Солнца  в  полдень.
Изуверствует  —  не  греет
Солнце  в  полдень.

Отрешённее  и  кротче
Солнце  —  к  ночи.
Умудрённое,  не  хочет
Бить  нам  в  очи.

Простотой  своей  —  тревожа  —
Королевской,
Солнце  Вечера  —  дороже
Песнопевцу!

*  *  *

Распинаемое  тьмой
Ежевечерне,
Солнце  Вечера  —  не  кланяется
Черни.

Низвергаемый  с  престолу
Вспомни  —  Феба!
Низвергаемый  —  не  долу
Смотрит  —  в  небо!

О,  не  медли  на  соседней
Колокольне!
Быть  хочу  твоей  последней
Колокольней.

16  апреля  1921

 

Мій  український  переклад:

З  циклу  «Учень»


Сонце  Ввечері  –  добріше,

Ніж  опівдні.

Бо  воно  не  гріє  –  мучить  більш

Опівдні.


ЛАгідніше,  як  до  ночі

Наближає,

І  мудріше,  бить  нам  в  очі

Не  бажає.


Простота  його  ––  краса  царів  ––

Тривожить,

І  Співцеві  Сонце  Ввечері  –

Дорожче!

*  *  *

Вечорами  має  тьмою

Розпинатись.

Сонцю  Ввечері  підлоті

Не  вклонятись.


Як  скидатимуть  з  престолу,

Згадуй  –  Феба!

Скинуть  –  то  дивись  не  долу,

А  до  неба!


О,  не  зволікай  ти  поруч

На  дзвіниці!

Хай  твоя  остання  буду  я

Дзвіниця.

16  квітня  1921

Співцеві  –  Аполлонові,  богу  мистецтв.

Феб  –  одне  з  імен  Аполлона.


[url="https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965636"]Переклад  ще  одного  вірша  з  циклу  "Учень"[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024044
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 11.10.2024
автор: Валентина Ржевская