Сонет про перекладача


-  Перекладаєш  те,  що  вже  сказали,
Шукаєш  лиш  для  цього  інших  слів.
Не  соромно?  Тебе  не  пригнітало,
Що  ти  чуже,  хоч  славне,  повторив?

Ти  завжди  другий.  Можеш  й  сотим  стати,
Як  служиш  тим,  кого  слід  вихвалять.
Все  менше  варіантів.  Досить  складно
Вже  знайдених  знов  не  пропонувать.

Чимало  тих,  кому  тебе  й  не  треба:
Ти  посередник,  можеш  обдурить.
Ти  -  мов  актор.  Нудним  cтать  –  не  халепа?
Те,  що  ти  скажеш,  перекреслять  вмить.

-Рядок  здобуть  бажає  іншу  мову,
А  автор  трохи  сили  дасть  чудово.

12.10.2024
[url="https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024122"]Те  ж  саме  російською[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024123
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 12.10.2024
автор: Валентина Ржевская