Марина Цветаева. Из цикла Ученик. Переклади

Тепер  переклала  весь  цикл  "Учень".

Оригінал:

Пало  прениже  волн
Бремя  дневное.
Тихо  взошли  на  холм
Вечные  —  двое.

Тесно  —  плечо  с  плечом  —
Встали  в  молчанье.
Два  —  под  одним  плащом  —
Ходят  дыханья.

Завтрашних  спящих  войн
Вождь  —  и  вчерашних,Ма
Молча  стоят  двойной
Чёрною  башней.

Змия  мудрей  стоят,
Голубя  кротче.
—  Отче,  возьми  в  назад,
В  жизнь  свою,  отче!

Через  всё  небо  —  дым
Воинств  Господних.
Борется  плащ,  двойным
Вздохом  приподнят.

Ревностью  взор  разъят,
Молит  и  ропщет…
—  Отче,  возьми  в  закат,
В  ночь  свою,  отче!

Празднуя  ночи  вход,
Дышат  пустыни.
Тяжко  —  как  спелый  плод  —
Падает:  —  Сыне!

Смолкло  в  своём  хлеву
Стадо  людское.
На  золотом  холму
Двое  —  в  покое.

19  апреля  1921

Примечания
• Змия  мудрей…  //  Голубя  кротче.  —  Согласно  евангельской  легенде,  Христос  обратился  к  апостолам  со  словами:  «Будьте  мудры,  как  змии,  и  просты,  как  голуби».

Мій  переклад:

Впав,  і  понижче  від  хвиль
Вже  тягар  денний.
Тихо  на  пагорб  зійшли
Двоє  –  не  смертні.

Стали  –  плече  з  плечем,  –  
Слова  не  зронять.
Два  –  під  одним  плащем  –
Дихання  ходять.

Завтрашніх  війн,  що  сплять,
Вождь  –  і  вчорашніх,
Мовчки  удвох  стоять,
Чорна  мов  башта.

Від  змія  мудріші  вони,
Невинніш,  ніж  голуб.
- Отче,  в  назад  візьми,
В  ніч  свою.  Досить!  

Через  все  небо  –  дим  
Воїнств  Господніх.
Бореться  плащ,  двійний
Подих  бо  зводить.

РознялА  ревність  зір,
Проти  і  просить…
-  Отче,  у  захід  візьми,
В  ніч  свою.  Досить!  

Ночі  святкуючи  вхід,
Зітхають  пустині.
Важко  –  мов  стиглий  плід  –
Падає:  -  Cину!

Стадо  людське  в  хліві
Більш  не  гомонить.  
На  пагорбі  золотім
У  спокої  -  двоє.

19  квітня  1921


Переклад  13  жовтня  2024.



Згідно  євангелької  легенди,  Христос  звернувся  до  апостолів  зі  словами  «Будьте  мудрі,  мов  змії,  і  невинні,  мов  голуби».

Оригінал:

Был  час  чудотворен  и  полн,
Как  древние  были.
Я  помню  —  бок  о́  бок  —  на  холм,
Я  помню  —  всходили…

Ручьёв  ниспадающих  речь
Сплеталась  предивно
С  плащом,  ниспадающим  с  плеч
Волной  неизбывной.

Всё  выше,  всё  выше  —  высот
Последнее  злато.
Сновидческий  голос:  Восход
Навстречу  Закату.

21  апреля  1921

Мій  переклад:


Була  година  чудотворна  й  повна,
Як  давні  були.
Мій  спогад  –  біч-о-біч  –  на  гору,
Мій  спогад  –  як  йшли…

Потоків,  що  падали,  мова
Спліталась  предивно
З  плащем,  що  з  плечей  падав  долу,
Невідбутна  мов  хвиля.

Все  вище,  все  вище  –  висот
То  злато  останнє.
Сновидчий  голос:  Схід  от,
Що  Захід  стрічає.

21  квітня  1921

Переклад  13  жовтня  2024.


Оригінал:

Всё  великолепье
Труб  —  лишь  только  лепет
Трав  —  перед  Тобой.

Всё  великолепье
Бурь  —  лишь  только  щебет
Птиц  —  перед  Тобой.

Всё  великолепье
Крыл  —  лишь  только  трепет
Век  —  перед  Тобой.

23  апреля  1921

Мій  переклад:

Вся  пишнота  гарна
Сурм  –  лиш  белькотання
Трав  –  перед  Тобою.

Вся  пишнота  гарна
Бур  –  лиш  щебетання
Птахів  –  перед  Тобою.

Вся  пишнота  гарна
Крил  –  лиш  тріпотання
Вій  –  перед  Тобою.

23  квітня  1921.

Переклад  13  жовтня  2024.


Оригінал:

По  холмам  —  круглым  и  смуглым,
Под  лучом  —  сильным  и  пыльным,
Сапожком  —  робким  и  кротким  —
За  плащом  —  рдяным  и  рваным.

По  пескам  —  жадным  и  ржавым,
Под  лучом  —  жгущим  и  пьющим,
Сапожком  —  робким  и  кротким  —
За  плащом  —  следом  и  следом.

По  волнам  —  лютым  и  вздутым,
Под  лучом  —  гневным  и  древним,
Сапожком  —  робким  и  кротким  —
За  плащом  —  лгущим  и  лгущим…

25  апреля  1921

Мій  переклад:

По  горах  –  круглих  і  смуглих,
Під  променем  –  сильним  і  пильним,
Чобітком  -  несмілим,  невинним,
За  плащем  –  червоним  і  рваним.

По  пісках  –  жадібних,  іржавих,
Під  променем  –  а  він  п’є  і  палить,
Чобітком  -  несмілим,  невинним,
За  плащем  –  слідом  і  слідом.

По  хвилях  –  лютих  і  здутих,
Під  променем  –  гнівним  і  древнім,
Чобітком  -  несмілим,  невинним,
За  плащем  –  що  бреше  і  бреше...

25  квітня  1921.

Переклад  13  жовтня  2024

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024199
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 13.10.2024
автор: Валентина Ржевская