DIE SONETTE AN ORPHEUS. XX. Перевод

[b]XX[/b]
Неодолимая  пропасть  между  двумя  —
до  звёзды  расстояние  ближе.
Вот  малыш...  и  другой,  он  ему  не  ровня,
о  как  лёд  между  ними  опишешь.

Вот  мужчина  и  женщина  —  два  существа,
только  есть  ли  единство  меж  ними.
Может  быть,  что  давлеет  над  нами  судьба,
мы  и  стали  друг  другу  чужими.

Жизнь  идёт  по  спирали,  виток  за  витком.
Видишь  блюдо  в  разливах  подливы,
посмотри,  как  открыт  широко  рыбий  рот.

Разве  ж  нет  того  места  в  просторе  широт,
где  б  и  мы  говорили,  как  рыбы?
"Нем,  как  рыба"...  да  полно,  что  знаем  о  том?

[i]OSAlx2о24-1о[/i]
Эжен  Буден

[b]XX[/b]
Zwischen  den  Sternen,  wie  weit;  und  doch,  um  wievieles  noch  weiter,
was  man  am  Hiesigen  lernt.
Einer,  zum  Beispiel,  ein  Kind  ...  und  ein  Nächster,  ein  Zweiter—,
o  wie  unfasslich  entfernt.

Schicksal,  es  misst  uns  vielleicht  mit  des  Seienden  Spanne,
dass  es  uns  fremd  erscheint;
denk,  wieviel  Spannen  allein  vom  Mädchen  zum  Manne,
wenn  es  ihn  meidet  und  meint.

Alles  ist  weit—,  und  nirgends  schliesst  sich  der  Kreis.
Sieh  in  der  SchÜssel,  auf  heiter  bereitetem  Tische,
seltsam  der  Fische  Gesicht.

Fische  sind  stumm...,  meinte  man  einmal.  Wer  weiss?
Aber  ist  nicht  am  Ende  ein  Ort,  wo  man  das,  was  der  Fische
Sprache  wäre,  ohne  sie  spricht?

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024216
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 13.10.2024
автор: Под Сукно