П'ять сонетiв сера Томаса Ваєтта Старшого. Український переклад
Раніше переклала російською, тепер переклала українською.
TO HIS LADY, CRUEL OVER HER
YIELDING LOVER.
SUCH is the course that nature’s kind hath
wrought
That snakes have time to cast away their stings :
Against chain’d prisoners what need defence be sought ?
The fierce lion will hurt no yielden things :
Why should such spite be nursed then by thought ?
Sith all these powers are prest under thy wings ;
And eke thou seest, and reason thee hath taught,
What mischief malice many ways it brings :
Consider eke, that spite availeth nought.
Therefore this song thy faul to thee it sings :
Displease thee not, for saying thus my thought,
Nor hate thou him from whom no hate forth springs :
For furies that in hell be execrable,
For that they hate, are made most miserable.
До коханої поета, яка жорстока до свого сумирного залицяльника
Порядок так природа встановила,
Що навіть зміям труту витрачать.
Чи проти в’язнів ми шукаєм сили?
Не буде лев сумирних розривать.
Чому ж жорстокості ти не лишила?
Все зло це можеш у собі з’єднать.
Розсудливість давно тебе вже вчила:
Хто шкодить, має шкоди й сам зазнать.
Ніколи злоба щастя не творила,
Тож я про те, як хибиш, став співать.
Прийми ж ту мову, що думки розкрила,
Не злися: не хотів я ображать.
Бо навіть відьми в пеклі найгидкіші
Через свою ненависть в муках гірших.
Переклад 21 жовтня 2024.
THE LOVER’S LIFE COMPARED TO
THE ALPS
LIKE unto these unmeasurable mountains
So is my painful life, the burden of ire ;
For high be they, and high is my desire ;
And I of tears, and they be full of fountains :
Under craggy rocks they have barren plains ;
Hard thoughts in me my woful mind doth tire :
Small fruit and many leaves their tops do attire,
With small effect great trust in me remains :
The boisterous winds oft their high bounds do blast :
Hot sighs in me continually be shed :
Wild beasts in them, fierce love in me is fed ;
Unmovable am I, and they steadfast.
Of singing birds they have the tune and note ;
And I always plaints passing through my throat.
Життя закоханого порівнюється з Альпами
Схожий я на гори ці незмірні,
Живучи, розчавлений стражданням.
Як вони, високим є бажання,
Є струмки в них, як мій плач, нестримні.
Ось під скелями долини рівні –
Гострий біль лікують міркування.
Листя безліч, плід малий – чекання
Мало принесло, хоч мрії сильні.
В горах тішаться вітри доволі –
Я, мов вітер, повсякчас зітхаю.
Гори – звірів, я – любов ховаю,
Я – ні з місця, гори – нерухомі.
Горам музику птахи дарують,
Я, щоб скарги висловить, віршую.
Переклад 21.10.2024
A RENOUNCING OF LOVE
FAREWELL, Love, and all thy laws for
ever ;
Thy baited hooks shall tangle me no more.
Senec, and Plato, call me from thy lore,
To perfect wealth, my wit for to endeavour ;
In blind error when I did persever,
Thy sharp repulse, that pricketh aye so sore,
Taught me in trifles that I set no store ;
But scaped forth thence, since, liberty is lever1
Therefore, farewell ! go trouble younger hearts,
And in me claim no more authority :
With idle youth go use thy property,2
And thereon spend thy many brittle darts :
For, hitherto though I have lost my time,
Me list no longer rotten boughs to clime.
Відмова від кохання
Кохання, прощавай! Я полишаю
Закон твій, не мені – гачки ковтать.
Сенека і Платон мене хай вчать,
Багатство справжнє мудрості придбаю.
Був сліпо впертий: все ж ще почекаю.
Твою різку відмову мав прийнять
І втік, дрібниць не прагнучи збирать,
На волю, що ціннішою вважаю.
То прощавай! Молодших ти турбуй,
На мене влади знову не пошириш.
Ледачу юність чарами потішиш,
Для неї стріл численних не шкодуй.
Я ж стільки часу витратив – і марно,
По зламаних гілках вже лізть не стану.
21.-22.10.2024
THE LOVER FORSAKETH HIS
UNKIND LOVE
MY heart I gave thee, not to do it pain,
But to preserve, lo, it to thee was taken.
I served thee, not that I should be for-
saken ;
But, that I should receive reward again,
I was content thy servant to remain ;
And not to be repayed after this fashion.
Now, since in thee there is none other reason,
Displease thee not, if that I do refrain.
Unsatiate of my woe, and thy desire ;
Assured by craft for to excuse thy fault :
But, since it pleaseth thee to feign default,
Farewell, I say, departing from the fire.
For he that doth believe, bearing in hand,
Plougheth in water, and soweth in the sand.
Закоханий лишає свою жорстоку кохану
Тобі я серце не для мук віддав, –
Для того, щоб його ти зберігала.
Не став я служником, щоб занедбала, –
Від тебе нагороди я чекав.
Тобі служити я б не припиняв,
Та ти для дяки не знайшла нагоди.
Нема причини іншої в угоди –
Не гнівайся, її я розірвав.
Я ще люблю, а ти ще мною граєш,
Твої я примхи можу пояснить,
Та кажеш, що не можеш ти платить, –
То геть із пекла! Ти мене втрачаєш.
Гадав: візьму я плату, ще й яку…
Орав я воду, сіяв на піску.
Переклад 22.10.2024
THE DESERTED LOVER
WISHETH THAT HIS RIVAL MIGHT EXPERIENCE THE SAME
FORTUNE HE HIMSELF HAD TASTED.
To rail or jest ye know I use it not
Tho’ that such cause sometime in folks I find;
And tho’ to change ye list to set your mind,
Love it who list, in faith I like it not.
And if ye were to me as ye are not,
I would be loath to see you so unkind.
But since your faith must needs be so, be kind,
Though I hate it, I pray you love it not.
Things of great weight I never thought to crave:
This is but small: of right deny it not.
Your feigning ways as yet forget them not,
But like reward let other lovers have.
That is to say: for service true and fast
To long delays and changing at the last.
Залишений коханець бажає, щоб його суперника спіткала така сама доля
Я б лаятись мав, глузувати – та ні,
Знарядь цих чужих я не стану вживать.
Свої вподобання ти любиш мінять,
Хтось схвалить такі переміни, я – ні.
Була б ти прихильна до мене – хоч ні, –
Я б міг непостійність із болем сприйнять,
Та маєш природі своїй догоджать,
Так будь же їй вірна – не радий я, ні.
Ніколи надмірного я не просив,
Зроби зовсім трохи – о, не відмов, ні.
Не кидай дурити в майбутньому, ні,
Щоб інших твій норов не краще цінив.
Так само на відданість їх відгукнись:
Звели потерпіти, а згодом – змінись.
Переклад 22.10.2024
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025094
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 25.10.2024
автор: Валентина Ржевская