П'ять сонетiв сера Томаса Ваєтта Старшого. Мій український переклад

П'ять  сонетiв  сера  Томаса  Ваєтта  Старшого.  Український  переклад

Раніше  переклала  російською,  тепер  переклала  українською.

TO  HIS  LADY,  CRUEL  OVER  HER
YIELDING  LOVER.

SUCH  is  the  course  that  nature’s  kind  hath
wrought
That  snakes  have  time  to  cast  away  their  stings  :
Against  chain’d  prisoners  what  need  defence  be  sought  ?
The  fierce  lion  will  hurt  no  yielden  things  :
Why  should  such  spite  be  nursed  then  by  thought  ?
Sith  all  these  powers  are  prest  under  thy  wings  ;
And  eke  thou  seest,  and  reason  thee  hath  taught,
What  mischief  malice  many  ways  it  brings  :
Consider  eke,  that  spite  availeth  nought.
Therefore  this  song  thy  faul  to  thee  it  sings  :
Displease  thee  not,  for  saying  thus  my  thought,
Nor  hate  thou  him  from  whom  no  hate  forth  springs  :
For  furies  that  in  hell  be  execrable,
For  that  they  hate,  are  made  most  miserable.


До  коханої  поета,  яка  жорстока  до  свого  сумирного  залицяльника

Порядок  так  природа  встановила,
Що  навіть  зміям  труту  витрачать.
Чи  проти  в’язнів  ми  шукаєм  сили?
Не  буде  лев  сумирних  розривать.
Чому  ж  жорстокості  ти  не  лишила?
Все  зло  це  можеш  у  собі  з’єднать.
Розсудливість  давно  тебе  вже  вчила:
Хто  шкодить,  має  шкоди  й  сам  зазнать.
Ніколи  злоба  щастя  не  творила,
Тож  я  про  те,  як  хибиш,  став  співать.
Прийми  ж  ту  мову,  що  думки  розкрила,
Не  злися:  не  хотів  я  ображать.
Бо  навіть  відьми  в  пеклі  найгидкіші
Через  свою  ненависть  в  муках  гірших.

Переклад  21  жовтня  2024.

THE  LOVER’S  LIFE  COMPARED  TO
THE  ALPS

LIKE  unto  these  unmeasurable  mountains
So  is  my  painful  life,  the  burden  of  ire  ;
For  high  be  they,  and  high  is  my  desire  ;
And  I  of  tears,  and  they  be  full  of  fountains  :
Under  craggy  rocks  they  have  barren  plains  ;
Hard  thoughts  in  me  my  woful  mind  doth  tire  :
Small  fruit  and  many  leaves  their  tops  do  attire,
With  small  effect  great  trust  in  me  remains  :
The  boisterous  winds  oft  their  high  bounds  do  blast  :
Hot  sighs  in  me  continually  be  shed  :
Wild  beasts  in  them,  fierce  love  in  me  is  fed  ;
Unmovable  am  I,  and  they  steadfast.
Of  singing  birds  they  have  the  tune  and  note  ;
And  I  always  plaints  passing  through  my  throat.

Життя  закоханого  порівнюється  з  Альпами

Схожий  я  на  гори  ці  незмірні,
Живучи,  розчавлений  стражданням.
Як  вони,  високим  є  бажання,
Є  струмки  в  них,  як  мій  плач,  нестримні.

Ось  під  скелями  долини  рівні  –
Гострий  біль  лікують  міркування.
Листя  безліч,  плід  малий  –  чекання
Мало  принесло,  хоч  мрії  сильні.

В  горах  тішаться  вітри  доволі  –
Я,  мов  вітер,  повсякчас  зітхаю.
Гори  –  звірів,  я  –  любов  ховаю,
Я  –  ні  з  місця,  гори  –  нерухомі.

Горам  музику  птахи  дарують,
Я,  щоб  скарги  висловить,  віршую.

Переклад  21.10.2024

A  RENOUNCING  OF  LOVE

FAREWELL,  Love,  and  all  thy  laws  for
ever  ;
Thy  baited  hooks  shall  tangle  me  no  more.
Senec,  and  Plato,  call  me  from  thy  lore,
To  perfect  wealth,  my  wit  for  to  endeavour  ;
In  blind  error  when  I  did  persever,
Thy  sharp  repulse,  that  pricketh  aye  so  sore,
Taught  me  in  trifles  that  I  set  no  store  ;
But  scaped  forth  thence,  since,  liberty  is  lever1
Therefore,  farewell  !  go  trouble  younger  hearts,
And  in  me  claim  no  more  authority  :
With  idle  youth  go  use  thy  property,2
And  thereon  spend  thy  many  brittle  darts  :
For,  hitherto  though  I  have  lost  my  time,
Me  list  no  longer  rotten  boughs  to  clime.

Відмова  від  кохання

Кохання,  прощавай!  Я  полишаю
Закон  твій,  не  мені  –  гачки  ковтать.
Сенека  і  Платон  мене  хай  вчать,
Багатство  справжнє  мудрості  придбаю.
Був  сліпо  впертий:  все  ж  ще  почекаю.
Твою  різку  відмову  мав  прийнять
І  втік,  дрібниць  не  прагнучи  збирать,
На  волю,  що  ціннішою  вважаю.
То  прощавай!  Молодших  ти  турбуй,
На  мене  влади  знову  не  пошириш.
Ледачу  юність  чарами  потішиш,
Для  неї  стріл  численних  не  шкодуй.
Я  ж  стільки  часу  витратив  –  і  марно,
По  зламаних  гілках  вже  лізть  не  стану.

21.-22.10.2024


THE  LOVER  FORSAKETH  HIS
UNKIND  LOVE

MY  heart  I  gave  thee,  not  to  do  it  pain,
But  to  preserve,  lo,  it  to  thee  was  taken.
I  served  thee,  not  that  I  should  be  for-
saken  ;
But,  that  I  should  receive  reward  again,
I  was  content  thy  servant  to  remain  ;
And  not  to  be  repayed  after  this  fashion.
Now,  since  in  thee  there  is  none  other  reason,
Displease  thee  not,  if  that  I  do  refrain.
Unsatiate  of  my  woe,  and  thy  desire  ;
Assured  by  craft  for  to  excuse  thy  fault  :
But,  since  it  pleaseth  thee  to  feign  default,
Farewell,  I  say,  departing  from  the  fire.
For  he  that  doth  believe,  bearing  in  hand,
Plougheth  in  water,  and  soweth  in  the  sand.


Закоханий  лишає  свою  жорстоку  кохану

Тобі  я  серце  не  для  мук  віддав,  –
Для  того,  щоб  його  ти  зберігала.
Не  став  я  служником,  щоб  занедбала,  –
Від  тебе  нагороди  я  чекав.

Тобі  служити  я  б  не  припиняв,
Та  ти  для  дяки  не  знайшла  нагоди.
Нема  причини  іншої  в  угоди  –
Не  гнівайся,  її  я  розірвав.

Я  ще  люблю,  а  ти  ще  мною  граєш,
Твої  я  примхи  можу  пояснить,
Та  кажеш,  що  не  можеш  ти  платить,  –
То  геть  із  пекла!  Ти  мене  втрачаєш.

Гадав:  візьму  я  плату,  ще  й  яку…
Орав  я  воду,  сіяв  на  піску.

Переклад  22.10.2024


THE  DESERTED  LOVER
WISHETH  THAT  HIS  RIVAL  MIGHT  EXPERIENCE  THE  SAME
FORTUNE  HE  HIMSELF  HAD  TASTED.

To  rail  or  jest  ye  know  I  use  it  not
Tho’  that  such  cause  sometime  in  folks  I  find;
And  tho’  to  change  ye  list  to  set  your  mind,
Love  it  who  list,  in  faith  I  like  it  not.
And  if  ye  were  to  me  as  ye  are  not,
I  would  be  loath  to  see  you  so  unkind.
But  since  your  faith  must  needs  be  so,  be  kind,
Though  I  hate  it,  I  pray  you  love  it  not.
Things  of  great  weight  I  never  thought  to  crave:
This  is  but  small:  of  right  deny  it  not.
Your  feigning  ways  as  yet  forget  them  not,
But  like  reward  let  other  lovers  have.
That  is  to  say:  for  service  true  and  fast
To  long  delays  and  changing  at  the  last.

Залишений  коханець  бажає,  щоб  його  суперника  спіткала  така  сама  доля

Я  б  лаятись  мав,  глузувати  –  та  ні,
Знарядь  цих  чужих  я  не  стану  вживать.
Свої  вподобання  ти  любиш  мінять,
Хтось  схвалить  такі  переміни,  я  –  ні.
Була  б  ти  прихильна  до  мене  –  хоч  ні,  –
Я  б  міг  непостійність  із  болем  сприйнять,
Та  маєш  природі  своїй  догоджать,
Так  будь  же  їй  вірна  –  не  радий  я,  ні.
Ніколи  надмірного  я  не  просив,
Зроби  зовсім  трохи  –  о,  не  відмов,  ні.
Не  кидай  дурити  в  майбутньому,  ні,
Щоб  інших  твій  норов  не  краще  цінив.
Так  само  на  відданість  їх  відгукнись:
Звели  потерпіти,  а  згодом  –  змінись.

Переклад  22.10.2024

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025094
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 25.10.2024
автор: Валентина Ржевская