Sir Thomas Wyatt. Of such as had forsaken him. Мій український переклад

Of  such  as  had  forsaken  him

Lucks,  my  fair  falcon,  and  your  fellows  all,
How  well  pleasant  it  were  your  liberty!
Ye  not  forsake  me  that  fair  might  ye  befall.
But  they  that  sometime  liked  my  company
Like  lice  away  from  dead  bodies  they  crawl.
Lo,  what  a  proof  in  light  adversity!
But  ye,  my  birds,  I  swear  by  all  your  bells,
Ye  be  my  friends  and  so  be  but  few  else.

Про  тих,  хто  його  покинув

Щасливцю,  мій  соколику,  та  друзі
Твої  –  ви  волю  любите,  це  знаю!
Та  не  лишаєте  мене  ви  в  тузі,
А  ті,  кого  я  другом  пам’ятаю,
Мов  воші  геть  з  мерця  –  не  по  заслузі
В  легкій  я  скруті  цю  їх  втечу  маю!
Ні,  вашими  дзвіночками  клянусь:
Ви  –  ті,  чиєю  вірністю  хвалюсь.

Переклад  25.10.2024

Примітка:  сокол  був  емблемою  королеви  Анни  Болейн,  другої    дружини  Генріха  VIII,  в  яку  Ваєтт  був  закоханий,  коли  вона  була  фрейліною.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025105
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 25.10.2024
автор: Валентина Ржевская