DIE SONETTE AN ORPHEUS. XXIII. Перевод

[b]XXIII[/b]
Призови  меня  к  себе,  я  в  шаге,
(может  в  этот  раз  не  ускользнуть,
как  приблудной  уличной  дворняге:
жаждет  ласки,  но  боится  льнуть,

не  однажды  бывшей  в  передряге).
[i]Чего  не  имеешь,  то  влечёт.[/i]
Мы  вольны,  неведущих*  о  благе
возвернули  в  торный  круг  забот.

Ни  мгновения  для  передышки:
чувствую  себя  порой  мальчишкой,
иногда  —глубоким  стариком.

Мы  честны  лишь  там,  а  здесь  лукавим,
мы  —зерно  и  в  одночасье  —камень,
[i]что  посеем  тут,  то  там  пожнём.[/i]

[i]OSAlx2о24-1о[/i]
Александр  Айзенштат

[b]XXIII[/b]
Ruft  mich  zu  jener  deiner  Stunden,
die  dir  unaufhörlich  widersteht:
flehend  nah  wie  das  Gesicht  von  Hunden,
aber  immer  wieder  weggedreht,

wenn  du  meinst,  sie  endlich  zu  erfassen.
So  Entzognes  ist  am  meisten  dein.
Wir  sind  frei.  Wir  wurden  dort  entlassen,
wo  wir  meinten,  erst  begrÜsst  zu  sein.

Bang  verlangen  wir  nach  einem  Halte,
wir  zu  Jungen  manchmal  fÜr  das  Alte
und  zu  alt  fÜr  das,  was  niemals  war.

Wir,  gerecht  nur,  wo  wir  dennoch  preisen,
weil  wir,  ach,  der  Ast  sind  und  das  Eisen
und  das  SÜsse  reifender  Gefahr.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025137
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 26.10.2024
автор: Под Сукно