Of such as had forsaken him
Lucks, my fair falcon, and your fellows all,
How well pleasant it were your liberty!
Ye not forsake me that fair might ye befall.
But they that sometime liked my company
Like lice away from dead bodies they crawl.
Lo, what a proof in light adversity!
But ye, my birds, I swear by all your bells,
Ye be my friends and so be but few else.
О тех., кто eго бросил
Счастливчик-сокол и твои друзья,
Свободу очень любите, я знаю,
Но бедствовать не бросили меня,
А те, чьей близости не забываю,
Как с трупа вши, бегут – оставлен я,
Беда мала, а уж людей теряю!
Нет, бубенцами вашими клянусь:
Вы – те, чьей верностью теперь горжусь.
Перевод 26.10.2024
Примечание: сокол был эмблемой королевы Анны Болейн, второй жены Генриха VIII, в которую Уайетт был влюблен, когда она была фрейлиной.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025171
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 26.10.2024
автор: Валентина Ржевская