Sir Thomas Wyatt. Of such as had forsaken him. Мой перевод

Of  such  as  had  forsaken  him

Lucks,  my  fair  falcon,  and  your  fellows  all,
How  well  pleasant  it  were  your  liberty!
Ye  not  forsake  me  that  fair  might  ye  befall.
But  they  that  sometime  liked  my  company
Like  lice  away  from  dead  bodies  they  crawl.
Lo,  what  a  proof  in  light  adversity!
But  ye,  my  birds,  I  swear  by  all  your  bells,
Ye  be  my  friends  and  so  be  but  few  else.



О  тех.,  кто  eго  бросил

Счастливчик-сокол  и  твои  друзья,
Свободу  очень  любите,  я  знаю,
Но  бедствовать  не  бросили  меня,
А  те,  чьей  близости  не  забываю,
Как  с  трупа  вши,  бегут  –  оставлен  я,
Беда  мала,  а  уж  людей  теряю!
Нет,  бубенцами  вашими  клянусь:
Вы  –  те,  чьей  верностью  теперь    горжусь.

Перевод  26.10.2024

Примечание:  сокол  был  эмблемой  королевы  Анны  Болейн,  второй  жены  Генриха  VIII,  в  которую  Уайетт  был  влюблен,  когда  она  была  фрейлиной.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025171
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 26.10.2024
автор: Валентина Ржевская