Сэр Томас Уайетт. Некоторые эпиграммы. Переводы



Источники  текстов  оригиналов  и  комментариев:  сайт  Luminarium,  an  Anthology  of  English  Literature,  Sir  Thomas  Wyatt.  The  Complete  Poems.  Edited  by  R.  A.  Rebholz.  Penguin  Random  House  1978,  Tottel’s  Miscellany
Songs  and  Sonnets  of  Henry  Howard,  Earl  of  Surrey,  Sir  Thomas  Wyatt  and  Others.  Edited  with  an  Introduction  and  Notes  by
AMANDA  HOLTON  and  TOM  MACFAUL.  Penguin  Books,  2011.


THE  LOVER  COMPARETH  HIS  HEART  TO

THE  OVERCHARGED  GUN.

THE  furious  gun  in  his  most  raging  ire,
   When  that  the  bowl  is  rammed  in  too
                   sore,
And  that  the  flame  cannot  part  from  the  fire  ;
Cracks  in  sunder,  and  in  the  air  do  roar
The  shivered  pieces.      So  doth  my  desire,
Whose  flame  increaseth  aye  from  more  to  more  ;                              
       Which  to  let  out,  I  dare  not  look,  nor  speak  ;
       So  inward  force  my  heart  doth  all  to  break.

Влюбленный  сравнивает  свое  сердце  со  слишком  сильно  заряженной  пушкой

Вот  пушка  злая  в  гневе  наивысшем.
Заряд  в  ней  плотно,  бить  ей  нелегко,
И  задыхается  она,  как  дышит,
И  лопается  –  слышно  далеко.
Так  и  желанье,  что  в  себе  я  слышу:
Еще  растет,  хотя  уж  велико.
Таю  его,  не  высказав  нисколько,
И  сердце  разорвет  вот-вот  жестоко.


THE

LOVER  THAT  FLED  LOVE  NOW  FOLLOWS

IT  WITH  HIS  HARM.

SOMETIME  I  fled  the  fire,  that  me  so
                   brent,
   By  sea,  by  land,  by  water,  and  by  wind  ;
And  now  the  coals  I  follow  that  be  quent,
From  Dover  to  Calais,  with  willing  mind.
Lo!  how  desire  is  both  forth  sprung,  and  spent!              
And  he  may  see,  that  whilom  was  so  blind,
       And  all  his  labour  laughs  he  now  to  scorn,
       Meashed  in  the  briers,  that  erst  was  only  torn.

 Влюбленный,  когда-то  бежавший  от  любви,
теперь  следует  за  ней  со  своей  болью

Когда-то  я  бежал  от  этого  огня  –
В  путь  по  морю,  по  суше,  по  воде,  вслед  ветру.
Остыли  угли  те,  что  жгли  меня  –
И  вот,  из  Дувра  до  Кале  я  с  ними  еду.
Огонь  желанья  исчерпал  себя,
Cлепой  прозрел  –  заметьте  перемену.
Над  горем,  что  узнал,  смеется  он,
Шипами  без  опаски  окружен.

(Эпиграмма,  предположительно,  -  о  совместном  визите  Генриха  VIII  и  Анны  Болейн  во  Францию  в  октябре  1532  г.  Побуждает  считать,  что  Уайетт  находился  в  свите  Анны).


Of  the  feigned  friend

Right  true  it  is  and  said  full  yore  ago,
"  Take  heed  of  him  that  by  thy  back  thee  claweth,"
For  none  is  worse  than  is  a  friendly  foe.
Though  they  seem  good,  all  thing  that  thee  delighteth,
Yet  know  it  well  that  in  thy  bosom  creepeth:
For  many  a  man  such  fire  oft  kindleth
That  with  the  blaze  his  beard  singeth.

О  лживом  друге

Вот  правда  –  сказано  уже  давно:
Коль  спинку  чешут,  льстя,  –  остерегайся.
Враг  в  виде  друга  –  худшее  то  зло:
Он  будто  добр,  внушит:  «Мной  восхищайся!»,
Но  тайны  твои  вызнает  –  скрывайся!
Бывает,  ласковый  огонь  горит,
А  подойдешь  –  и  бороду  спалит.

Перевод  25.10.2024



A  Riddle  of  a  Gift
Given  By  a  Lady.
by  Sir  Thomas  Wyatt

A  Lady  gave  me  a  gift  she  had  not,
And  I  received  her  gift  which  I  took  not,
She  gave  it  me  willingly,  and  yet  she  would  not,
And  I  received  it,  albeit,  I  could  not,
If  she  give  it  me,  I  force  not,
And  if  she  take  it  again  she  cares  not.
Conster  what  this  is  and  tell  not,
For  I  am  fast  sworne  I  may  not.

Загадка  о  подарке  дамы

Дала  подарок  дама  –  не  вручая,
Я  получил  подарок  –  но  не  взял.
Дарила  с  милостью,  не  уступая,
Я  брать  не  мог,  а  все  ж  с  подарком  стал.
Я  принял  дар  ее,  не  принуждая;
Жестока,  коль  захочет,  чтоб  отдал.
Что  это  за  подарок,  догадайся,
Но  нн  скажи:  ведь  я  скрывать  поклялся.

Перевод  26.10.2024



THAT  SPEAKING  OR  PROFFERING  BRINGS
ALWAY  SPEEDING

Speak  thou  and  speed  where  will  or  power  aught  help’th.
Where  power  doth  want,  will  must  be  won  by  wealth.
For  need  will  speed  where  will  works  not  his  kind,
And  gain,  thy  foes  thy  friends  shall  cause  thee  find.
For  suit  and  gold,  what  do  not  they  obtain?
Of  good  and  bad  the  tryers  are  these  twain.

Сказав  или  предложив,  можно  всегда  добиться  желаемого

Власть  и  желанье  могут  все  добыть.
Власть  повелит  желание  купить.
Нужда  возьмет,  коль  нет  желанья  дать,
Врагов  в  друзей  сумеешь  превращать.
Прошенье  и  казна  вершат  дела,
Они  –  мерило  для  добра  и  зла.

Перевод  26.10.2024

(Эпиграмма,  чей  смысл  не  вполне  ясен:  зависит  от  интерпретации  слова  will.  Осуждает  продажность).

Description  of  a  Gun
by  Sir  Thomas  Wyatt

Vulcan  begat  me:  Minerva  me  taught:
Nature,  my  mother:  Craft  nourish'd  me  year  by  year:
Three  bodies  are  my  food:  my  strength  is  in  naught:
Anger,  wrath,  waste,  and  noise  are  my  children  dear.
Guess,  friend,  what  I  am:  and  how  I  am  wraught:
Monster  of  sea,  or  of  land,  or  of  elsewhere.
Know  me,  and  use  me:  and  I  may  thee  defend:
And  if  I  be  thine  enemy,  I  may  thy  life  end.


Пушка

Вулкан  меня  зачал,  Минерва  обучила.
Мне  мать  –  Природа,  нянькой  стало  Мастерство.
Три  вещества  –  мой  хлеб,  ничто  –  мне  сила.
Потомство  –  смерть,  развал,  гнев,  гам.  Люблю  его.
Друг,  угадай,  что  я  и  что  меня  творило.
Я  –  страх  морей,  земли,  страх,  верно,  для  всего.
Ко  мне  прибегнешь  –  я  сумею  защитить,
А  коли  ты  мой  враг  –  могу  и  погубить.

Перевод  27.10.2024


Ничто  –  вакуум,
Три  вещества  -  селитра,  серка  и  уголь,  из  которых  делается  порох.


 
A  description  of  such  a  one  as  he  would  love

A  face  that  should  content  me  wondrous  well
Should  not  be  fair  but  comely  to  behold,
With  gladsome  look  all  grief  for  to  expel,
With  sober  cheer  so  would  I  that  it  should
Speak,  without  words,  such  words  that  none  can  tell.
The  tress  also  should  be  of  crisped  gold.
With  wit,  and  these,  might  chance  I  might  be  tied
And  knit  again  the  knot  that  should  not  slide.


Описание  той,  кого  он  хотел  бы  любить

Лицо,  которым  любоваться  стану,
Пусть  будет  не  прекрасно,  но  мило.
Взгляд  будет  весел  –  горе  чтоб  изгнало,
Приятен  смех  –  так,  чтоб  без  слов  могло
То  выразить,  чему  слов  было  б  мало.
Цвет  локонам  бы  золото  дало.
Тогда  б  я  в  них  запутаться  сумел,
Узла  распутать  больше  б  не  хотел.

Перевод  27.10.2024


Название  эпиграммы  -  из  сборника  Tottel's  Miscellany.  Предположительно,  эпиграмма  описывает  новую  возлюбленную  Уайетта,  Элизабет  Даррелл.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025255
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 27.10.2024
автор: Валентина Ржевская