Сер Томас Ваєтт. Деякі епіграми. Мій український переклад

Джерела  текстів  оригіналів  і  коментарів:  сайт  Luminarium,  an  Anthology  of  English  Literature,  Sir  Thomas  Wyatt.  The  Complete  Poems.  Edited  by  R.  A.  Rebholz.  Penguin  Random  House  1978,  Tottel’s  Miscellany
Songs  and  Sonnets  of  Henry  Howard,  Earl  of  Surrey,  Sir  Thomas  Wyatt  and  Others.  Edited  with  an  Introduction  and  Notes  by
AMANDA  HOLTON  and  TOM  MACFAUL.  Penguin  Books,  2011.

THE  LOVER  COMPARETH  HIS  HEART  TO

THE  OVERCHARGED  GUN.

THE  furious  gun  in  his  most  raging  ire,
   When  that  the  bowl  is  rammed  in  too
                   sore,
And  that  the  flame  cannot  part  from  the  fire  ;
Cracks  in  sunder,  and  in  the  air  do  roar
The  shivered  pieces.      So  doth  my  desire,
Whose  flame  increaseth  aye  from  more  to  more  ;                              
       Which  to  let  out,  I  dare  not  look,  nor  speak  ;
       So  inward  force  my  heart  doth  all  to  break.


Закоханий  порівнює  своє  серце  із  занадто  зарядженою  гарматою

Гармата  люта  у  найбільшім  гніві,
Занадто  щільно  в  ній  заряд  сидить,
І  задихається  в  буремній  силі,
І  лускає  –  далеко  рев  стоїть.
Так  почуття  моє,  вже  непомірне,
Горить,  росте,  не  можу  зупинить,
Не  зізнаюсь  ні  язиком,  ні  оком,
І  серце  розірве  ось-ось  жорстоко.

Переклад  23.10.2024

THE

LOVER  THAT  FLED  LOVE  NOW  FOLLOWS

IT  WITH  HIS  HARM.

SOMETIME  I  fled  the  fire,  that  me  so
                   brent,
   By  sea,  by  land,  by  water,  and  by  wind  ;
And  now  the  coals  I  follow  that  be  quent,
From  Dover  to  Calais,  with  willing  mind.
Lo!  how  desire  is  both  forth  sprung,  and  spent!              
And  he  may  see,  that  whilom  was  so  blind,
       And  all  his  labour  laughs  he  now  to  scorn,
       Meashed  in  the  briers,  that  erst  was  only  torn.

 

Закоханий,  який  колись  втікав  від  кохання,
Тепер  слідує  за  ним  зі  своїм  болем

Був  час,  від  цього  я  вогню  тікав  –
По  морю,  по  землі,  по  водах  і  за  вітром.
Жар  від  вугілля  нині  перестав  –
Ось,  з  Дувра  до  Кале  з  холодним  їду.
Бажання  стихло,  спокій  я  дістав,
Сліпий  прозрів  –  помітьте  переміну.
Що  засмутило,  нині  сміху  служить,
Навколо  колючки  –  мені  байдуже.

Переклад  25.10.2024

(Епіграма,  як  вважають,  -  про  спільний  візит  Генріха  VIII  і  Анни  Болейн  до  Франції  в  жовтні  1532  р.  Спонукає  вважати,  що  Ваєтт  належав  до  почту  Анни)

Of  the  feigned  friend

Right  true  it  is  and  said  full  yore  ago,
"  Take  heed  of  him  that  by  thy  back  thee  claweth,"
For  none  is  worse  than  is  a  friendly  foe.
Though  they  seem  good,  all  thing  that  thee  delighteth,
Yet  know  it  well  that  in  thy  bosom  creepeth:
For  many  a  man  such  fire  oft  kindleth
That  with  the  blaze  his  beard  singeth.


Про  брехливого  друга

Ось  правда  –  й  сказано  уже  давно:
Слід  підлабузників  остерігатись.
Хтось  дружній  ворог    –  то  найбільше  зло:
Він  наче  добрий,  кличе  милуватись,
Та  вміє  до  таємного  закрастись.
Буває,  лагідний  вогонь  привабить,
Підійдеш  –  бороду  тобі  він  спалить.

Переклад  26.10.2024

A  Riddle  of  a  Gift
Given  By  a  Lady.
by  Sir  Thomas  Wyatt

A  Lady  gave  me  a  gift  she  had  not,
And  I  received  her  gift  which  I  took  not,
She  gave  it  me  willingly,  and  yet  she  would  not,
And  I  received  it,  albeit,  I  could  not,
If  she  give  it  me,  I  force  not,
And  if  she  take  it  again  she  cares  not.
Conster  what  this  is  and  tell  not,
For  I  am  fast  sworne  I  may  not.


Загадка  про  дарунок  від  дами

Дала  дарунок  дама  й  не  вручила,
Я  маю  цей  дарунок,  хоч  не  взяв,
Вона  дала  охоче  й  не  хотіла,
Не  міг  я  брати,  та  з  дарунком  став.
Не  змушував  я,  щоб  вона  вчинила,
Жорстока,  як  захоче,  щоб  віддав.
Що  за  дарунок  був  це,  здогадайся,
Та  не  відкрий,  бо  я  мовчать  поклявся.

Переклад  26.10.2024

THAT  SPEAKING  OR  PROFFERING  BRINGS
ALWAY  SPEEDING.

Speak  thou  and  speed  where  will  or  power  aught  help’th.
Where  power  doth  want,  will  must  be  won  by  wealth.
For  need  will  speed  where  will  works  not  his  kind,
And  gain,  thy  foes  thy  friends  shall  cause  thee  find.
For  suit  and  gold,  what  do  not  they  obtain?
Of  good  and  bad  the  tryers  are  these  twain.



Хто  каже  або  пропонує,  може  завжди  досягти  бажаного

Бажання  й  влада  можуть  дати  все.
Бажання  владі  гаманець  несе.
Слабке  бажання,  то  потребі  –  взять
І  ворогів  на  друзів  повертать.
Прохання  й  гроші  чинять  всі  діла,
Вони  –  мірило  для  добра  і  зла.

Переклад  26.10.2024

(Епіграма,  чий  зміст  не  вповні  зрозумілий:  залежить  від  інтерпретації  слова  will.  Засуджує  продажність).

Description  of  a  Gun
by  Sir  Thomas  Wyatt

Vulcan  begat  me:  Minerva  me  taught:
Nature,  my  mother:  Craft  nourish'd  me  year  by  year:
Three  bodies  are  my  food:  my  strength  is  in  naught:
Anger,  wrath,  waste,  and  noise  are  my  children  dear.
Guess,  friend,  what  I  am:  and  how  I  am  wraught:
Monster  of  sea,  or  of  land,  or  of  elsewhere.
Know  me,  and  use  me:  and  I  may  thee  defend:
And  if  I  be  thine  enemy,  I  may  thy  life  end.



Гармата

Вулкан  зачав  мене,  Мінерва  вчила,
Природа  мені  мати,  Вправність  –  годівник.
Харч  –  три  речовини,  Ніщо  –  то  сила,
Нащадки  –  смерть,  розвал,  гнів,  гам.  Люблю  я  їх.
Вгадай,  що  я  і  що  мене  створило.
Я  –  страх  морів  й  землі,  страх,  певно,  я  для  всіх.
Вдасись  до  мене  –  зможу  захистить,
Як  я  твій  ворог  –  можу  й  погубить.

Переклад  27.10.2024

Ніщо  –  вакуум,
Три  речовини  -  селітра,  сірка  й  вугілля,  з  яких  робиться  порох.

A  description  of  such  a  one  as  he  would  love

A  face  that  should  content  me  wondrous  well
Should  not  be  fair  but  comely  to  behold,
With  gladsome  look  all  grief  for  to  expel,
With  sober  cheer  so  would  I  that  it  should
Speak,  without  words,  such  words  that  none  can  tell.
The  tress  also  should  be  of  crisped  gold.
With  wit,  and  these,  might  chance  I  might  be  tied
And  knit  again  the  knot  that  should  not  slide.


Опис  тієї,  кого  він  хотів  би  кохати

Лице,  яким  бажав  би  я  втішатись,
Нехай  не  гарним  –  милим  би  було.
Веселий  зір:  щоб  горю  –  не  вертатись,
Люб’язний  сміх:  так,  щоб  без  слів  могло
Те  виразить,  над  чим  словам  –  старатись.
Волоссю  колір  золото  б  дало.
Заплутатись  у  ньому  я  б  зумів
І  вже  розплутатись  не  захотів.

27.10.2024


Назва  епіграми  -  зі  збірки  Tottel's  Miscellany.  Можливо,  епіграма  описує  нову  кохану  Ваєтта,  Елізабет  Даррелл.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025257
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 27.10.2024
автор: Валентина Ржевская