DIE SONETTE AN ORPHEUS. XXIV. Перевод

[b]XXIV[/b]
О,  эта  [i]страсть  творца[/i]  при  виде  мягкой  глины!
О,  первый  поселенец  помощи  не  ждал:
участок,  что  в  низине  пустовал,  
застроен,  маслом  и  вином  полны  кувшины.

«Бог  на́  помочь!»,—  задумал  что,  берись  за  дело,
не  сетуя  на  непосильное  ярмо.
[b]Дух  вечен.  Бренно  немощное  тело.[/b]
Само  начнётся,  завершится  всё  само.

Мы  все  одна  семья:  от  первого  рожденья
до  будущего  нерождённого  дитя,
все  мы  до  одного  —[i]продукт  благоволенья.[/i]

Жизнь  впереди!  —о,  как  смелы,  о,  как  вольны  сужденья.
Мы,  мы,  кто  мы  лишь  знает  смерть,  след  в  след  идя
за  нами  тенью,  [i]о  дайте  займодавице*  терпенья.[/i]

[i]OSAlx2о24-1о[/i]
 Nicola  Samori

[b]XXIV[/b]
O  diese  Lust,  immer  neu,  aus  gelockertem  Lehm!
Niemand  beinah  hat  den  frÜhesten  Wagern  geholfen.
Städte  entstanden  trotzdem  an  beseligten  Golfen,
Wasser  und  Öl  fÜllten  die  KrÜge  trotzdem.

Götter,  wir  planen  sie  erst  in  erkÜhnten  EntwÜrfen,
die  uns  das  mÜrrische  Schicksal  wieder  zerstört.
Aber  sie  sind  die  Unsterblichen.  Sehet,  wir  dÜrfen
jenen  erhorchen,  der  uns  am  Ende  erhört.

Wir,  ein  Geschlecht  durch  jahrtausende:  MÜtter  und  Väter,
immer  erfÜllter  von  dem  kÜnftigen  Kind,
dass  es  uns  einst,  Übersteigend,  erschÜttere,  später.

Wir,  wir  unendlich  Gewagten,  was  haben  wir  Zeit!
Und  nur  der  scheigsame  Tod,  der  weiss,  was  wir  sind
und  was  er  immer  gewinnt,  wenn  er  uns  leiht.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026083
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 08.11.2024
автор: Под Сукно