DIE SONETTE AN ORPHEUS. XXV. Перевод

[b]XXV[/b]
Вот,  уже,  слышишь,  скрежет  железа,
в  толщу  земную  врезается  плуг,
пласт  за  пластом,  тучность  свежего  среза,
терпкий,  хмельной,  горячительный  дух:

и  до  чего  было  вам  недосуг,
то  что  казалось  довеку  исчезло,
думалось,  вечность  уж  слеп  ты  и  глух,
фениксом  к  жизни  из  пепла  воскресло.

В  свете  вечерней  зари  багровеют,
словно  осеннней  порою,  дубы,
да  от  земли  по-весеннему  веет.

Чёрен  кустарник  в  ночи.  Но  чернее
чёрные  пашни  открытой  степи.
Время  идёт,  час  от  часу  юнее.

[i]OSAlx2о24-11[/i]
[i]Жюль  Дюпре.  Ветряная  мельница,  1859[/i]

[b]XXV[/b]
Schon,  horch,  hörst  du  der  ersten  Harken
Arbeit;  wieder  den  menschlichen  Takt
in  der  verhaltenen  Stille  des  starken
VorfrÜhlingserde.  Unabgeschmackt

scheint  dir  das  Kommende.  Jenes  so  oft
dir  schon  Gekommene  scheint  dir  zu  kommen
wieder  wie  Neues.  Immer  erhofft,
nahmst  du  es  niemals.  Es  hat  dich  genommen.

Selbst  die  Blätter  durchwinterter  Eichen
scheinen  im  Abend  ein  kÜnftiges  Braun.
Manchmal  geben  sich  LÜfte  ein  Zeichen.

Schwarz  sind  die  Sträucher.  Doch  Haufen  von  DÜnger
lagern  als  satteres  Schwarz  in  den  Au'n.
Jede  Stunde,  die  hingeht,  wird  jÜnger.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026246
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 10.11.2024
автор: Под Сукно