DIE SONETTE AN ORPHEUS. XXVI. Перевод

[b]XXVI[/b]
Как  будоражит  душу  птичий  крик,
крик  некой  птицы  чем-то  всполошённой.
Но  визг  и  гам,  игрою  оживлённой,
гурьбы  детей...    и  голос  птичий  сник.

Заблудший  крик.  Глухой,  потусторонний,
в  сознание  вплетающийся  сном
исцеления,  но  с  первым  петухом—
всё  неудержнее,  всё  отдалённей.

Боль,  где  мы?  Отпустило,—
как  оторвавшийся  от  нити  змей,
мы  рвёмся  ввысь,  скорей,  скорей,

повсюду  крики  егерей.
Поющий  Бог,  проснись,  живей!..
теченье  голову  и  лиру  подхватило.

[i]OSAlx2о24-11[/i]
Жан  Дельвиль.  Смерть  Орфея.  1893.  Музей  Гутенхайма.  Нью-Йорк

[b]XXVI[/b]
Wie  ergreift  uns  der  Vogelschrei....
Irgendein  einmal  erschaffenes  Schreien.
Aber  die  Kinder  schon,  spielend  im  Freien,
schreien  an  veirklichen  Schreien  vorbei.

Schreien  den  Zufall.  In  Zwischenräume
dieses,  des  Weltraums,  (in  welchen  der  heile
Vogelschrei  eingeht,  wie  Menschen  in  Träume—)
treiben  sie  ihre,  des  Kreischens,  Keile.

Wehe,  wo  sind  wir?  Immer  noch  freier,
wie  die  losgerissenen  Drachen
jagen  wir  halbhoch,  mit  Rändern  von  Lachen,

windig  zerfetzten.—Ordne  die  Schreier,
singender  Gott!  dass  sie  rauschend  erwachen,
tragend  als  Strömung  das  Haupt  und  die  Leier.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026385
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 12.11.2024
автор: Под Сукно