DIE SONETTE AN ORPHEUS. XXVII. Перевод

[b]XXVII[/b]
Неужто  время,  губящее  всё  вокруг,
со  временем  и  горнее  погубит  царство?
И  душу  божью  ждёт  извечное  мытарство?
И  божьим  светом  будет  править  Демиург?

Неужто  с  тем  и  закаляет  нас  судьба,
коль  неизвестно,  что  сулит  нам  день  грядущий?  
Мир  детства,  многообещающий  и  сущий,—
идут  года  и  что  осталось  от  тебя?

Ах,  тени  прошлого,  бесплотные,  как  газ,
вас  видит  только  самый  чистый,  среди  нас
вы  бродите,—  реальны  и  земны.

Вы,  как  и  мы,  ведомы  высшей  силой,
что  управляет  жизнью  и  могилой,
и  Божьим  промыслом  и  мы  и  вы  сильны.

[i]OSAlx2о24-11[/i]

[b]XXVII[/b]
Gibt  es  wirklich  die  Zeit,  die  zerstörende?
Wann,  auf  dem  ruhenden  Berg,  zerbricht  sie  die  Burg?
Dieses  Herz,  das  unendlich  den  Göttern  gehörende,
wann  vergewaltigt's  der  Demiurg?

Sind  wir  wirklich  so  ängstlich  Zerbrechliche,
wie  das  Schicksal  uns  wahr  machen  will?
Ist  die  Kindheit,  die  tiefe,  versprechliche
in  den  Wurzeln—später—still?

Ach,  das  Gespenst  des  Vergänglichen,
durch  den  arglos  Empfänglichen
geht  es,  als  wär  es  ein  Rauch.

Als  die,  die  wir  sind,  als  die  Treibenden,
gelten  wir  doch  bei  bleibenden
Kräften  als  göttlicher  Brauch.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026511
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 15.11.2024
автор: Под Сукно