Герман Гессе. ПЕЧАЛЬ. Перевод

Вчера  ещё  сияли,
Обречены  на  смерть,
О,  дерева́  печали,
Роняющие  цветь.

Под  ноги  сыплет,  сыплет,
Сковал  движенье  снег,
Молчанье  воздух  зыблет,
Не  выбраться  вовек.

Темно  ночное  небо
И  на  душе  темно,
Светилу  веришь  слепо
И  сердце  сожжено.

Так  много  обещали,
Но  стоило  ль  гореть?
О,  дерева́  печали,
Роняющие  цветь.

[i]OSAlx2о24-11[/i]

TRAURIGKEIT

Die  mir  noch  gestern  glühten,
Sind  heut  dem  Tod  geweiht,
Blüten  fallen  um  Blüten
Vom  Baum  der  Traurigkeit.

Ich  seh  sie  fallen,  fallen
Wie  Schnee  auf  meinen  Pfad,
Die  Schritte  nicht  mehr  hallen,
Das  lange  Schweigen  naht.

Der  Himmel  hat  nicht  Sterne,
Das  Herz  nicht  Liebe  mehr,
Es  schweigt  die  graue  Ferne,
Die  Welt  ward  alt  und  leer.

Wer  kann  sein  Herz  behüten
In  dieser  bösen  Zeit?
Es  fallen  Blüten  um  Blüten
Vom  Baum  der  Traurigkeit.

Hermann  Hesse  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027238
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 24.11.2024
автор: Под Сукно