💗 Переклад = «Ти свистни…» 💕

***  ***  ***  

Ти  свистни  --  
Тебе  не  змушу  я  довго  чекати...
Ти  свистни  --  тебе  не  змушу  я  довго  чекати.
Нехай  сваритимуться  батько  мій  та  мати,
Ти  лише  свистни  --  тебе  не  змушу  я  довго  чекати..!


Але  в  обидва  ока  дивись,
Пробираючись  до  мене  в  тиші.
Знайди  ти  лазівку  в  садовій  стіні,
Знайди  три  сходинки  в  саду  при  місяця  сяйві.
Іди,  але  наче  йдеш  не  до  мене  --  вночі,..
Іди,  наче  зовсім  ідеш  не  до  мене  --  вночі...


А,  якщо,  ми  зустрінемося  в  церкві,  
Дивись  --
З  подругою  моєю,  не  зі  мною  --  говори,
Крадькома  мені  ласкавий  погляд  пошли,
А  більше  --  дивись..!  --  на  мене  не  гляди,
А  більше  --  дивись..!  --  на  мене  не  гляди..!


А  ти  іншим  говори  --  нашу  таємницю  зберігаючи,
Що  немає  тобі  діла  зовсім  до  мене  --
Лукавлячи.
Але,  навіть  жартуючи,  стережись,  як  вогню,
Щоб  хтось  не  забрав  мене  в  тебе  --  кохану
І..,  справді,  не  забрав  мене  в  тебе  --  кохану..!


Ти  лише  свистни  --  тебе  я  не  змушу  довго  чекати,
Ти  свистни  лише  --  тебе  я  не  змушу  довго  чекати.
Нехай  сваритимуться  батько  мій  та  мати,..
Ти  лише  свистни  --  тебе,  коханий,  не  змушу  я  довго  чекати..!
_________________________________________
27.09.2013-25.11.2024;   Paris  (  M°  14  /  Aurora)
===================================

(!!!)

Пісню  написав  у  1793  році  шотланський  поет  Роберт  Бернс  (Англ.)  --  «Ти  свистни...»  ("Whistle,  an'  I'll  Come  To  You,  My  Lad")
--------------------------------------------
(Автор  --  Мої  переклади  поезії  з  різних  джерел  та  мов  світу...)
======================
Auteur    :::

 Катинський  Орест

 (Katynskyy  Orest)

======================




адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027266
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 25.11.2024
автор: MAX-SABAREN