«Дозволь сльозу твою смахнути…» == (Переклад -- Роберт Бернс)

💕  (Переклад  --  Роберт  Бернс)    

***  ***  ***  

Твою  сльозу  дозволь      смахнути
І  нехай  твої  сльози  будуть  витерті,
Будь  моєю  коханою  сьогодні
І  забудь  все  інше
Та  забудь  все  минуле  --  у  дні..,
А  на  решту  --    начхати  мені...


Життя  скрипаля  вільне,  сьогодні  --
І...  я  йду  туди,  куди  хочу  йти...
Багаті  люди  так  не  живуть..,
А  на  решту,  мені  --  
Наплювати..!


Там  вони  видають  заміж  своїх  дочок,
Де  п'ють  пиво  після  жнив
І  для  нас  завжди  знайдеться  дім..,
А  на  решту  нам  --  
Начхати!


Ми  будемо  разом  відкорковувати  пляшки
І  ляжемо  на  траву  біля  води
Та  будемо  голосно  співати  :
"Мені  все  одно,
Бо  мені,  на  все,  
Якщо  поруч  ти  --  
Начхати..!"


Допоки  на  світі  є  жито,
А  молодь  любить  танцювати  --
Ти  будеш  жити  зі  мною,  кохана  моя  --  
Добре..,
А  на  решту  нам,  все  --
Наплювати..!
______________________________
28.11.2024;  Paris  (Aurora)  ========================

(!!!)

Цей  вірш  ("Сльози  твої,  кохана  --  витерті  будуть  мною...")  написав  шотланський  поет  Роберт  Бернс  (1759—1796)
---------------------------------------------------------
(Автор  --  Мої  переклади  поезії  з  різних  джерел  та  мов  світу...)
=============================
Автор    :::

 Катинський  Орест

 (Katynskyy  Orest)

=======================





адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027429
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 28.11.2024
автор: MAX-SABAREN