Aemilia Bassano Lanyer. The Sorrow of the Virgin Mary. Український переклад

Aemilia  Bassano  Lanyer.  The  Salutation  and  Sorrow  of  the  Virgin  Mary.  Український  переклад

Мій  український  переклад  уривку  про  Благовіщення  з  поеми  Емілії  Бассано  Ланьє/Ланьєр  Salve  Deus  Rex  Judaeorum  ("Привіт  Тобі,  Господи,  Царю  Іудейський").

Оригінал:

Aemilia  Lanyer


The  Salutation  and  Sorrow  of  Virgin  Mary

His  woeful  mother  waiting  on  her  son,
All  comfortless  in  depth  of  sorrow  drowned;
Her  griefs  extreme,  although  but  new  begun,
To  see  his  bleeding  body  oft  she  swooned;
How  could  she  choose  but  think  herself  undone,
He  dying,  with  whose  glory  she  was  crowned?
None  ever  lost  so  great  a  loss  as  she,
Being  son  and  father  of  eternity.

Her  tears  did  wash  away  his  precious  blood,
That  sinners  might  not  tread  it  under  feet
To  worship  him,  and  that  it  did  her  good
Upon  her  knees,  although  in  open  street,
Knowing  he  was  the  Jesse  flower  and  bud
That  must  be  gathered  when  it  smelled  most  sweet:
Her  son,  her  husband,  father,  saviour,  king,
Whose  death  killed  death,  and  took  away  his  sting.

Most  blessed  virgin,  in  whose  faultless  fruit
All  nations  of  the  earth  must  needs  rejoice,
No  creature  having  sense,  though  ne’er  so  brute,
But  joys  and  trembles  when  they  hear  his  voice,
His  wisdom  strikes  the  wisest  persons  mute;
Fair  chosen  vessel,  happy  in  his  choice,
Dear  mother  of  our  Lord,  whose  reverend  name
All  people  blessed  call,  and  spread  thy  fame.

For  the  almighty  magnified  thee,
And  looked  down  upon  thy  mean  estate;
Thy  lowly  mind,  and  unstained  chastity,
Did  plead  for  love  at  great  Jehovah’s  gate,
Who  sending  swift-winged  Gabriel  unto  thee,
His  holy  will  and  pleasure  to  relate;
To  thee  most  beauteous  queen  of  womankind,
The  angel  did  unfold  his  maker’s  mind.

He  thus  began:  ‘Hail  Mary  full  of  grace,
Thou  freely  art  beloved  of  the  Lord,
He  is  with  thee,  behold  thy  happy  case.’
What  endless  comfort  did  these  words  afford
To  thee  that  saw’st  an  angel  in  the  place
Proclaim  thy  virtue’s  worth,  and  to  record
Thee  blessed  among  women:  that  thy  praise
Should  last  so  many  worlds  beyond  thy  days.

Lo,  this  high  message  to  thy  troubled  spirit,
He  doth  deliver  in  the  plainest  sense;
Says,  thou  shouldst  bear  a  son  that  shall  inherit
His  father  David’s  throne,  free  from  offence,
Calls  him  that  holy  thing,  by  whose  pure  merit
We  must  be  saved;  tells  what  he  is,  of  whence,
His  worth,  his  greatness,  what  his  name  must  be,
Who  should  be  called  the  son  of  the  most  high.

He  cheers  thy  troubled  soul,  bids  thee  not  fear,
When  thy  pure  thoughts  could  hardly  apprehend
This  salutation,  when  he  did  appear;
Nor  couldst  thou  judge,  whereto  those  words  did  tend;
His  pure  aspect  did  move  thy  modest  cheer
To  muse,  yet  joy  that  God  vouchsafed  to  send
His  glorious  angel,  who  did  thee  assure
To  bear  a  child,  although  a  virgin  pure.

Nay  more,  thy  son  should  rule  and  reign  forever;
Yea,  of  his  kingdom  there  should  be  no  end;
Over  the  house  of  Jacob,  heaven’s  great  giver
Would  give  him  power,  and  to  that  end  did  send
His  faithful  servant  Gabriel  to  deliver
To  thy  chaste  ears  no  word  that  might  offend:
But  that  this  blessed  infant  born  of  thee,
Thy  son,  the  only  son  of  God  should  be.

When  on  the  knees  of  thy  submissive  heart
Thou  humbly  didst  demand,  how  that  should  be?
Thy  virgin  thoughts  did  think,  none  could  impart
This  great  good  hap,  and  blessing  unto  thee;
Far  from  desire  of  any  man  thou  art,
Knowing  not  one,  thou  art  from  all  men  free:
When  he  to  answer  this  thy  chaste  desire,
Gives  thee  more  cause  to  wonder  and  admire.

That  thou  a  blessed  virgin  should  remain,
Yea,  that  the  Holy  Ghost  should  come  on  thee
A  maiden  mother,  subject  to  no  pain,
For  highest  power  should  overshadow  thee:
Could  thy  fair  eyes  from  tears  of  joy  refrain,
When  God  looked  down  upon  thy  poor  degree?
Making  thee  servant,  mother,  wife,  and  nurse
To  heaven’s  bright  king,  that  freed  us  from  the  curse.

Thus  being  crowned  with  glory  from  above,
Grace  and  perfection  resting  in  thy  breast,
Thy  humble  answer  doth  approve  thy  love,
And  all  these  sayings  in  thy  heart  do  rest:
Thy  child  a  lamb,  and  thou  a  turtle  dove,
Above  all  other  women  highly  blessed;
To  find  such  favour  in  his  glorious  sight,
In  whom  thy  heart  and  soul  do  most  delight.

What  wonder  in  the  world  more  strange  could  seem,
Than  that  a  virgin  could  conceive  and  bear
Within  her  womb  a  son,  that  should  redeem
All  nations  on  the  earth,  and  should  repair
Our  old  decays:  who  in  such  high  esteem,
Should  prize  all  mortals,  living  in  his  fear
As  not  to  shun  death,  poverty  and  shame,
To  save  their  souls,  and  spread  his  glorious  name.

And  partly  to  fulfil  his  father’s  pleasure,
Whose  powerful  hand  allows  it  not  for  strange,
If  he  vouchsafe  the  riches  of  his  treasure,
Pure  righteousness  to  take  such  ill  exchange;
On  all  iniquity  to  make  a  seizure,
Giving  his  snow-white  weed  for  ours  in  change:
Our  mortal  garment  in  a  scarlet  dye,
Too  base  a  robe  for  immortality.

Most  happy  news,  that  ever  yet  was  brought,
When  poverty  and  riches  met  together,
The  wealth  of  heaven,  in  our  frail  clothing  wrought
Salvation  by  his  happy  coming  hither:
Mighty  messiah,  who  so  dearly  bought
Us,  slaves  to  sin,  far  lighter  than  a  feather:
Tossed  to  and  fro  with  every  wicked  wind,
The  world,  the  flesh,  or  devil  gives  to  blind.

Who  on  his  shoulders  our  black  sins  doth  bear
To  that  most  blessed,  yet  accursed,  cross;
Where,  fastening  them,  he  rids  us  of  our  fear,
Yea  for  our  gain  he  is  content  with  loss,
Our  ragged  clothing  scorns  he  not  to  wear,
Though  foul,  rent,  torn,  disgraceful,  rough  and  gross,
Spun  by  that  monster  Sin,  and  weaved  by  Shame,
Which  grace  itself,  disgraced  with  impure  blame.

How  canst  thou  choose,  fair  virgin,  then  but  mourn,
When  this  sweet  offspring  of  thy  body  dies,
When  thy  fair  eyes  beholds  his  body  torn,
The  people’s  fury,  hears  the  women’s  cries;
His  holy  name  profaned,  he  made  a  scorn,
Abused  with  all  their  hateful  slanderous  lies,
Bleeding  and  fainting  in  such  wondrous  sort,
As  scarce  his  feeble  limbs  can  him  support.

Мій  переклад:

Емілія  Бассано  Ланьє/Ланьєр

Скорбота  Діви  Марії  і  вітання  Їй

(з  поеми  Salve  Deus,  Rex  Judeorum  («Привіт  Тобі,  Господи,  Царю  Іудейський»)

Його  ось  Мати  і  Слуга  Йому.
Розради  Їй  нема  в  найгіршій  долі.
Вмить  знає  всю  страждання  глибину,
Зомліла:  вразив  вигляд  Сина  крові.
Із  Сином  славу  прийняла  одну,
То  як  тепер  з  Ним  не  поділить  болю?
Страшніших  втрат  не  знав  ніхто:  так  тяжко,
Бо  Він  –  для  вічності  і  Син,  і  Батько.

Сльозами  стала  кров  Його  змивать
З  каміння,  грішники  щоб  не  топтали.
Їй  стало  легше,  хоч,  щоб  слугувать,
На  вулиці  навколішки  стояла.
Єсеїв  квіт  найкращий  розквітать
Недовго  міг:  у  розквіті  зірвали.
Він,  Батько  їй  і  Цар,  Дитя  і  Пара,
Іде  на  смерть,  щоб  втратила  смерть  жало.

Благословенна  Діва:  плід  Її
Безгрішний  всі  народи  прославляють.
Особи  найбрутальніші,  дурні
Як  щастя  з  Ним  розмову  відчувають.
З  Ним  поряд  інші  мудреці  –  німі.
Обраницю  ж  заслужено  вітають:
Ім’я  Твоє  в  пошані,  Мати  Божа,
Повсюдно,  і  забуть  Тебе  не  зможуть.

Звеличити  Всевишній  побажав
Тебе,  помітив  скромне  існування.
Твої  смирення  й  цноту  привітав,
Край  Божих  врат  –  їх  про  любов  благання.
До  Тебе  швидкокрилого  послав
Він  Гавриїла  зі  святим  посланням.
Володарці  жіноцтва,  Найгарнішій
Повідав  Ангел  замисел  найвищий.

Почав  він:  «Благодатная,  радій,
Бо  маєш  Боже  Ти  Благословення.
Господь  з  тобою,  і  талан  ось  твій».
Це  мала  бути  втіха  нескінченна,
Як  ангел  у  господі  був  земній,
Твою  чесноту  вихваляв  знаменну.
Тебе  благословенною  назвали
Між  жонами  –  для  вічної  то  слави.

Стривожена  посланням  Ти  таким,
Пояснює  все  ангел,  як  годиться:
Народиш  Сина,  успадкує  він
Давидів  трон,  не  буде  це  злочинством.
Твого  зве  Сина  благом  тим  святим,
Якому  завдяки  нам  всім  спастися.
Сказав,  яке  ім’я  Тому  слід  дати,
Кого  Всевишній  буде  Сином  звати.

Твою  тривогу  бачить  він  і  страх
Прогнати  просить,  та  Тобі  все  ж  складно
Збагнути,  чом  вітав  Тебе  він  так
І  означала  що  промова  гарна.
Є  привід  у  посланника  словах
Задуматись  –  хоч  і  зрадіти,  явно.
Тебе  Господень  ангел  запевняє:
В  незайманій  нове  життя  заграє.

Так,  справді,  царюватиме  твій  Син,
Ні,  дійсно,  царювання  не  скінчиться.
Над  домом  Якова  одержить  Він
Від  Бога  владу.  Сказане  здійсниться,
Для  того  й  Гавриїл  з  посланням  цим.
Твій  чистий  слух  цим  словом  не  брудниться:’
Благословенна  зродиться  Дитина,
Твій  буде  Син  –  єдиним  Божим  сином.

Уклякла  й  «Як  це  станеться?»  спитать
Наважилась  Ти,  серцем  всім  покірна;
Ти,  чиста,  знала,  що  завад  назвать
Не  можна,  буде  радість  неодмінно,
А  чоловіка  жодного  бажать
Не  починала,  від  усіх  їх  вільна.
Як  ангел  відповів  на  це  питання,
Причину  ще  надав  для  дивування.

Благословенна,  цноту  збережеш,
І  злине  Дух  Святий,  щоб  це  здійснилось.
Без  болю  в  світ  Дитину  приведеш,
До  Тебе  Вища  Сила  прихилилась.
Як  вдячних  сліз  від  цього  не  проллєш,
Адже  для  скромності  є  Божа  милість?
Ти  жінка  й  мамка,  мати  і  служниця
Для  Того,  Хто  -  Спаситель,  райський  Витязь.

Так  Ти  з  небес  увінчана  була,
Так  досконалість  з  милістю  з’єднала.
Любов  Ти  відповіддю  довела
І  сказане  все  серцем  пам’ятала.
В  світ  Голубиця  Агнця  привела
Й  між  жонами  благословенна  стала.
Той  Тобі  виразив  прихильність  слушно,
Хто  радував  найбільше  серце  й  душу.

Де  нам  дивніше  диво  віднайти?
Бо  зачала  і  виносила  Сина
В  утробі  Діва,  щоб  Він  зміг  спасти
Народи  всі,  щоб  наші  всі  провини
Спокутував  Він  і  щоб  піднести
Тих  смертних  міг  Він,  хто  для  Нього  нині
Страх  смерті,  бідності,  стида  покинув  -
Їх  душі  спас  Син,  слава  Сина  лине.

Життям  Він  Батькові  вмів  догодити.
Всевишній  це  дозволить  побажав:
Коштовність  цю  свою,  життя  це  чисте
Так  кепсько  –  на  гріхи  –  він  обміняв,
Щоб  всю  неправоту  так  припинити.
Одежу  сніжно-білу  Він  віддав
За  нашу,  а  вона  –  в  червоних  плямах.
Вдягатись  так  безсмертю  –  це  замало.

Щасливіших  новин  ще  не  було:
Тепер  багатство  й  бідність  поєднались,
Багатство  раю  руб’я  одягло,
З  Його  пришестям  всі  ми  врятувались.
З  Мессією  спасіння  нас  знайшло  -
Від  пір’я  легших,  що  гріху  вклонялись,
З  якими  всі  вітри  злодійські  грають,
В  яких  світ,  плоть  чи  чорт  зір  відбирають.

Із  нашими  гріхами  на  плечах
На  хрест  благословенний  і  проклятий
Іде  Спаситель.  Прожене  наш  страх,
За  нас  нести  свою  утрату  радий.
Без  глуму  нашу  одіж  Він  одяг,
Хоча  вона  брудна  і  груба  надто.
На  неї  Гріх  напряв,  Безчестя  ткало,
Від  гани  Благодать  сама  страждала.

Святая  Діво!  Як  не  горювать,
Як  милий  Син  твій  нині  умирає,
Як  стали  при  Тобі  його  терзать,
Рев  люті  і  жіночий  плач  лунає,
Як  Праведного  стали  ображать,
Брехня  ненависті  Його  картає?
Стікає  кров’ю  Він,  іде,  неможний,
Вже  ледве  на  ногах  триматись  може…

Переклад  28-30.11.2024

[url="https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944293"]Те  ж  саме  російською[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027616
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 30.11.2024
автор: Валентина Ржевская