«Торговець…» (Переклад=Р. Бернс)

***

 «Торгаш...»

***

Одного  разу  --  
Йшла  по  лузі  я,
Коли  сутінків  прийшла
Вечірня  вже  пора,
Аж,  раптом,  
На  березі  струмка
Торгівця  зустріла  дорога  моя.
Він  нагло  повалив  мене,
Як  біс,
Але  мало  в  тому  печалі,
Щоби  ви  знали  --
Так  він  же  весь  в  мене  заліз...

Чорти  його  щоб  розірвали..!


Ну,  що  мені  сказати..?  
Що  ж  мені  робити..?
Я  билася  і  кричала  у  гніві,
Але  він  палав  весь,  як  у  вогні,
Йому  все  було  мало.
Вперся  він  у  валун  ногою
І  був  він  твердіший  за  сталь  собою...
В  обіймах  таких  розум  очі  втрачали.

Щоб  його  чорти  розірвали..!


Потім...  піднялися  і  пішли
До  таверни,
неквапливо,  ми,
Яка  вдалині  тьмяніла
І...  там  пиво  разом  пили,
А  потім...
На  берег  річки  знову  пристали  --
Пристрастям  волю  ми  знову  дали,
Які  тепер  нічим  не  гамували...

Щоби  чорти  у  них  сконали!
_____________________________
11.05.2008-03.12.2024;  
Paris  (BnM  /  Aurora)  
========================

(!!!)

Переклад  вірша  шотланського  поета  
Роберта  Бернса  українською  мовою  здійснив  Катинський  Орест...
------------------------------------------
(Автор  --  Мої  переклади  поезії  з  різних  джерел  та  мов  світу...)
======================
Автор    :::

 Катинський  Орест

 (Katynskyy  Orest)

=======================




адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027783
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 03.12.2024
автор: MAX-SABAREN