Aratores et ascensores

       «…  Стихії,  розставлені  за
                   Ранжиром  антинебес,
                   Вальцюють  нетлумачене…»
                                                                               (Пауль  Целан)

Коли  слово  посіяне
Зерном  сваволі
На  рінні  святого  Томи,
Де  в  тіні  крисані
Чекаєш  пришестя  Пандори,  
Відпочинь  у  гавані  келиха
За  столом  у  весталок  чи  то  валькірій,
А  ж  тут  журба  –  некликана,
Неочікувана,
Наче  дзьобаста  озерна  чайка
(Мальована  чорним  по  білому).
Доки  не  покличемо  вусатого  пророка*,  
Не  розтлумачимо,  чого  ми  хочемо**
Чи  то  почути,  чи  то  поглухнути
Від  слів  нареченої  приблуди  кота,
Доти  черевики  будуть  лише  нагадуванням
Про  холерні  роки  олійних  фарб***.
Придумав  собі  зорю,  
А  вона  згасла,
Топтав  полинову  землю****,
А  вона  стала  подихом,
Написав  на  папері  кавалок  Істини,
А  він  побілів  крейдою.
От  і  пиши  після  цього
Поеми  пташиними  знаками
На  сирій  глині  найперших.  


Примітки:  
*  -  Фрідріха  –  він  теж  пророк.  
**  -  а  раптом  ми  нічого  не  хочемо?  Що  тоді?  
***  -  це  я  про  часи  Мікеланджело  Мерізі  да  Караваджо  (Michelangelo  Merisi  da  Caravaggio),  а  зовсім  не  про  модерн.  
****  -  точніше,  євшанову  –  ту,  що  поросла  Artemisia  austriaca.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1028015
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 06.12.2024
автор: Артур Сіренко