Різдво в морі (переклад балади «Christmas at Sea» Р. Л. Стівенсона)

Промерзли  наскрізь  шкоти  і  нам  шкіру  рвали  з  рук,
Мов  ковзанка  вся  палуба,  загроза  –  кожен  рух;
Норд-вест  могутній,  шквальний,  з  боку  моря  міцно  дув,
Лиш  спокій  скель  над  хвилями  ніхто  б  не  зворухнув.

Ревіння  хвиль  прибою  цілу  ніч  лунало  нам,
Та  тільки  на  світанку  все  відкрилося  очам.
За  мить  –  на  палубі  усі,  крик  –  вітру  голосніш,
Поставили  грот-топсель  ми,  щоб  далі  йти  хутчіш.

Весь  день  ми  змінювали  галс,  йшли  на  північний  мис,
Весь  день  тягнули  шкоти  ми,  та  ледь  вперед  плелись,
Весь  день  за  щастя  холод  був,  крізь  біль  гіркий  і  страх,
Маневрували  вижить  щоб,  ми  на  семи  вітрах.

Тримались  Півдня  осторонь,  бо  там  ревів  прибій,
Та  Північ  ближче  все  до  нас,  тримаєм  курс  ми  свій,
Тому  будинки  видно  вже,  на  скелях  понад  хвиль
І  скло  підзорної  труби  помітне  без  зусиль.  

Біліше  піни  хвиль  морських,  був  іній  на  дахах,
Все  узбережжя  мерехтить  вогнями  у  хатах,
Віконець  ясний  блиск  довкіл,  парують  димарі
І  я  божуся,  їжі  пах  ми  чули  у  дворі.

Дзвони  дзвонили  на  церквах,  був  дзвін  веселим  в  них,
Сказати  маю  я  тобі,  цей  день  (один  з  усіх),
Був  ранком,  нелегким  для  нас,  Різдва  святого  дня,
А  над  сторожкою  був  дім,  де  народився  я.

О,  я  побачив  милий  дім,  обличчя  милі  стрів,
Срібло  матусі  окуляр,  срібло  батьківських  брів,
І  в  світлі  вогнища  узрів,  я  ельфів  там  танок,
Кружляння  запальне  довкіл  фарфору  тарілок.

І  добре  знав,  про  мене  там,  була  розмова  їх,
Про  сина,  в  море  що  пішов,  залишивши  близьких,
І  дурнем  злим  здавався  я  у  роздумах  собі,
Канати  мерзлі  що  тягав,  коли  Різдво  в  сім’ї.

Маяк  яскраво  запалав,  пітьма  накрила  нас,
«Всім  ставить  брамселі»,  –  почув,  я  капітана  бас,
«О,  Боже!  Нам  не  зберегтись!»  –  крик  Джексона  в  пітьму,
«Старпоме,  якось  буде  вже»,  –  наш  капітан  йому.

Хитало  міцно,  та  були  вітрила  нові  втім,
І  корабель  допомагав,  неначе  був  живим,
Коли  зимовий  день  пішов  і  стала  ніч  близька,
Залишили  затоку  ми,  в  промінні  маяка.

Й  вони  зітхнули  вільно  всі,  усі,  але  не  я,
Як  в  море  гордо  показав,  ніс-красень  корабля,
А  я  у  холоді  й  пітьмі,  міг  думати  лише,
За  дім  покинутих  батьків,  чи  їх  побачу  ще.

05.04.2024                                            Гречка  В.М.  

Christmas  at  Sea

The  sheets  were  frozen  hard,  and  they  cut  the  naked  hand;
The  decks  were  like  a  slide,  where  a  seaman  scarce  could  stand;
The  wind  was  a  nor'wester,  blowing  squally  off  the  sea;
And  cliffs  and  spouting  breakers  were  the  only  things  a-lee.
They  heard  the  surf  a-roaring  before  the  break  of  day;
But  'twas  only  with  the  peep  of  light  we  saw  how  ill  we  lay.
We  tumbled  every  hand  on  deck  instanter,  with  a  shout,
And  we  gave  her  the  maintops'l,  and  stood  by  to  go  about.
All  day  we  tacked  and  tacked  between  the  South  Head  and  the  North;
All  day  we  hauled  the  frozen  sheets,  and  got  no  further  forth;
All  day  as  cold  as  charity,  in  bitter  pain  and  dread,
For  very  life  and  nature  we  tacked  from  head  to  head.
We  gave  the  South  a  wider  berth,  for  there  the  tide  race  roared;
But  every  tack  we  made  we  brought  the  North  Head  close  aboard:
So's  we  saw  the  cliffs  and  houses,  and  the  breakers  running  high,
And  the  coastguard  in  his  garden,  with  his  glass  against  his  eye.
The  frost  was  on  the  village  roofs  as  white  as  ocean  foam;
The  good  red  fires  were  burning  bright  in  every  'long-shore  home;
The  windows  sparkled  clear,  and  the  chimneys  volleyed  out;
And  I  vow  we  sniffed  the  victuals  as  the  vessel  went  about.
The  bells  upon  the  church  were  rung  with  a  mighty  jovial  cheer;
For  it's  just  that  I  should  tell  you  how  (of  all  days  in  the  year)
This  day  of  our  adversity  was  blessèd  Christmas  morn,
And  the  house  above  the  coastguard's  was  the  house  where  I  was  born.
O  well  I  saw  the  pleasant  room,  the  pleasant  faces  there,
My  mother's  silver  spectacles,  my  father's  silver  hair;
And  well  I  saw  the  firelight,  like  a  flight  of  homely  elves,
Go  dancing  round  the  china  plates  that  stand  upon  the  shelves.
And  well  I  knew  the  talk  they  had,  the  talk  that  was  of  me,
Of  the  shadow  on  the  household  and  the  son  that  went  to  sea;
And  O  the  wicked  fool  I  seemed,  in  every  kind  of  way,
To  be  here  and  hauling  frozen  ropes  on  blessèd  Christmas  Day.
They  lit  the  high  sea-light,  and  the  dark  began  to  fall.
'All  hands  to  loose  top  gallant  sails,'  I  heard  the  captain  call.
'By  the  Lord,  she'll  never  stand  it,'  our  first  mate,  Jackson,  cried.
…  'It's  the  one  way  or  the  other,  Mr.  Jackson,'  he  replied.
She  staggered  to  her  bearings,  but  the  sails  were  new  and  good,
And  the  ship  smelt  up  to  windward  just  as  though  she  understood.
As  the  winter's  day  was  ending,  in  the  entry  of  the  night,
We  cleared  the  weary  headland,  and  passed  below  the  light.
And  they  heaved  a  mighty  breath,  every  soul  on  board  but  me,
As  they  saw  her  nose  again  pointing  handsome  out  to  sea;
But  all  that  I  could  think  of,  in  the  darkness  and  the  cold,
Was  just  that  I  was  leaving  home  and  my  folks  were  growing  old.


адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1028606
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 15.12.2024
автор: Віталій Гречка